Yohanes 8:22
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBMaka kata orang-orang Yahudi itu: "Apakah Ia mau bunuh diri dan karena itu dikatakan-Nya: Ke tempat Aku pergi, tidak mungkin kamu datang?"
BISMaka para penguasa Yahudi berkata, "Barangkali Ia mau bunuh diri, sebab Ia berkata, 'Ke tempat Aku pergi, kalian tidak dapat datang.'"
FAYHOrang-orang Yahudi bertanya, "Apakah Ia hendak membunuh diri? Apakah yang dimaksudkan-Nya dengan 'Kalian tidak dapat datang ke tempat Aku akan pergi'?"
DRFT_WBTCMaka pemimpin Yahudi itu bertanya sesama mereka, "Apakah Ia mau bunuh diri sehingga Ia mengatakan, 'Kamu tidak dapat datang ke tempat Aku pergi?'"
TLLalu kata orang Yahudi, "Ia hendak membunuh diri-Nyakah? sebab kata-Nya: Ke tempat Aku ini pergi kamu tiada boleh sampai?"
KSILalu kata para pemimpin Israil itu, "Apakah Ia hendak bunuh diri? Sebab Ia berkata, 'Ke tempat Aku pergi, kamu tidak dapat datang.' "
DRFT_SBLalu kata orang Yahudi itu, "Ia hendak membunuh dirinyakah, sebab ia berkata, 'Ditempat aku pergi itu tiada boleh kamu sampai?'"
BABAItu sbab-lah orang Yahudi kata, "Dia mau bunoh diri-nya sndiri-kah? sdang dia bilang, 'Di mana sahya pergi kamu ta'boleh datang.'"
KL1863Lantas kata orang Jahoedi: Apa ini orang nanti memboenoh dirinja sendiri? karna katanja: Ditampat jang akoe pergi itoe, tidak bolih kamoe sampe disana.
KL1870Laloe kata orang Jehoedi: Orang ini hendak memboenoeh dirinja sendirikah? Karena katanja katempat akoe pergi itoe tabolih kamoe sampai kasana.
DRFT_LDK'Arkijen maka berkatalah 'awrang Jehudij: masakah 'ija 'akan membunoh sendirinja, 'awleh karana 'ija berkata: kamana 'aku 'ini pergi berdjalan, tijada kamu 'ini sampat datang?
ENDEKata orang-orang Jahudi: Entahkah Dia hendak membunuh diri? Sebab Ia berkata: Ketempat Aku pergi tak mungkin kamu datang.
TB_ITL_DRFMaka <3767> kata <3004> orang-orang Yahudi <2453> itu: "Apakah <3385> Ia mau bunuh <615> diri <1438> dan karena <3754> itu dikatakan-Nya <3004>: /Ke tempat <3699> Aku <1473> pergi <5217>, tidak <3756> mungkin <1410> kamu <5210> datang <2064>?"*
TL_ITL_DRFLalu kata <3004> orang Yahudi <2453>, "Ia hendak membunuh <615> diri-Nyakah <3385>? sebab <3754> kata-Nya <3004>: Ke tempat <3699> Aku <1473> ini pergi <5217> kamu <5210> tiada <3756> boleh <1410> sampai <2064>?"
AV#Then <3767> said <3004> (5707) the Jews <2453>, Will he kill <3385> <615> (5692) himself <1438>? because <3754> he saith <3004> (5719), Whither <3699> I <1473> go <5217> (5719), ye <5210> cannot <3756> <1410> (5736) come <2064> (5629).
BBESo the Jews said, Will he take his life? Is that why he says, Where I go it is not possible for you to come?
MESSAGEThe Jews said, "So, is he going to kill himself? Is that what he means by 'You can't come with me'?"
NKJVSo the Jews said, "Will He kill Himself, because He says, `Where I go you cannot come'?"
PHILIPSThis made the Jews say, "Is he going to kill himself, then? Is [that] why he says, 'You cannot come where I am going'?"
RWEBSTRThen said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Where I go, ye cannot come.
GWVThen the Jews asked, "Is he going to kill himself? Is that what he means when he says, 'You can't go where I'm going'?"
NETSo the Jewish leaders* began to say,* “Perhaps he is going to kill himself, because he says, ‘Where I am going you cannot come.’”
NET8:22 So the Jewish leaders757 began to say,758 “Perhaps he is going to kill himself, because he says, ‘Where I am going you cannot come.’”
BHSSTR
LXXM
IGNTelegon <3004> (5707) {SAID} oun <3767> {THEREFORE} oi <3588> {THE} ioudaioi <2453> mhti <3385> {JEWS,} apoktenei <615> (5692) {WILL HE KILL} eauton <1438> {HIMSELF,} oti <3754> {THAT} legei <3004> (5719) {HE SAYS,} opou <3699> {WHERE} egw <1473> {I} upagw <5217> (5719) {GO} umeiv <5210> ou <3756> {YE} dunasye <1410> (5736) {ARE UNABLE} elyein <2064> (5629) {TO COME?}
WHelegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} oun <3767> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} mhti <3385> {PRT-I} apoktenei <615> (5692) {V-FAI-3S} eauton <1438> {F-3ASM} oti <3754> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} opou <3699> {ADV} egw <1473> {P-1NS} upagw <5217> (5719) {V-PAI-1S} umeiv <5210> {P-2NP} ou <3756> {PRT-N} dunasye <1410> (5736) {V-PNI-2P} elyein <2064> (5629) {V-2AAN}
TRelegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} oun <3767> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} mhti <3385> {PRT-I} apoktenei <615> (5692) {V-FAI-3S} eauton <1438> {F-3ASM} oti <3754> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} opou <3699> {ADV} egw <1473> {P-1NS} upagw <5217> (5719) {V-PAI-1S} umeiv <5210> {P-2NP} ou <3756> {PRT-N} dunasye <1410> (5736) {V-PNI-2P} elyein <2064> (5629) {V-2AAN}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya