ENDE | Lain kali pula Jesus bersabda kepada mereka: Aku akan pergi dan kamu akan mentjari Aku, dan kamu akan mati dalam dosamu. Ketempat Aku pergi tak mungkin kamu datang. |
TB | Maka Yesus berkata pula kepada orang banyak: "Aku akan pergi dan kamu akan mencari Aku tetapi kamu akan mati dalam dosamu. Ke tempat Aku pergi, tidak mungkin kamu datang." |
BIS | Yesus berkata lagi kepada mereka, "Aku akan pergi, dan kalian akan mencari Aku, tetapi kalian akan mati di dalam dosamu. Ke tempat Aku pergi, kalian tak dapat datang." |
FAYH | Kemudian Ia berkata lagi kepada mereka, "Aku akan pergi. Kalian akan mencari Aku, dan mati di dalam dosa kalian. Dan kalian tidak dapat datang ke tempat Aku akan pergi."
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata lagi kepada orang banyak, "Aku akan meninggalkan kamu. Kamu akan mencari Aku, tetapi kamu akan mati dalam dosamu. Kamu tidak dapat datang ke tempat Aku pergi." |
TL | Maka kata-Nya pula kepada mereka itu, "Aku ini pergi, dan kamu akan mencari Aku, dan kamu akan mati di dalam dosamu, tetapi ke tempat Aku ini pergi, kamu tiada boleh sampai." |
KSI | Kemudian Isa bersabda lagi kepada orang banyak itu, "Aku pergi dan kamu akan mencari Aku, tetapi kamu akan mati dalam dosamu. Ke tempat Aku pergi, kamu tidak dapat datang."
|
DRFT_SB | Maka katanya pula kepada mereka itu, "Bahwa aku pergi, dan kamu akan mencari aku, dan kamu akan mati kelak dalam dosamu: adapun tempat aku pergi itu tiada boleh kamu sampai." |
BABA | Jadi lagi s-kali dia kata sama dia-orang, "Sahya ini mau pergi, dan kamu nanti chari sama sahya, dan kamu nanti mati dalam kamu punya dosa: di mana sahya pergi kamu ta'boleh datang." |
KL1863 | Maka kembali Jesoes berkata sama dia-orang: {Yoh 7:34; 13:33} Akoe ini pergi, maka kamoe nanti mentjari sama akoe, dan kamoe nanti mati dalem dosamoe; maka ditampat akoe pergi tidak bolih kamoe sampe disana. |
KL1870 | Maka kata Isa kapada mareka-itoe poela: Bahwa akoe pergi, maka kamoe akan mentjehari akoe dan kamoe akan mati dalam dosamoe. Adapon katempat akoe pergi itoe tabolih kamoe sampai kasana. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka pula bersabdalah Xisaj pada marika 'itu; 'aku 'ini pergi berdjalan, maka kamu 'akan mentjaharij 'aku, dan kamu 'akan mati dengan dawsamu: kamana 'aku 'ini pergi berdjalan, tijada kamu 'ini sampat datang. |
TB_ITL_DRF | Maka <3767> Yesus berkata <2036> pula <3825> kepada orang banyak <846>: /"Aku <1473> akan pergi <5217> dan <2532> kamu akan mencari <2212> Aku <3165> tetapi <2532> kamu akan mati <599> dalam <1722> dosamu <266> <5216>. Ke tempat <3699> Aku <1473> pergi <5217>, tidak <3756> mungkin <1410> kamu datang <2064>."* |
TL_ITL_DRF | Maka kata-Nya <2036> pula <3825> kepada mereka <846> itu, "Aku <1473> ini pergi <5217>, dan <2532> kamu akan mencari <2212> Aku <3165>, dan <2532> kamu <5216> akan mati <599> di <1722> dalam dosamu <266>, tetapi ke tempat <3699> Aku <1473> ini pergi <5217>, kamu <5210> tiada <3756> boleh <1410> sampai <2064>." |
AV# | Then <3767> said <2036> (5627) Jesus <2424> again <3825> unto them <846>, I <1473> go my way <5217> (5719), and <2532> ye shall seek <2212> (5692) me <3165>, and <2532> shall die <599> (5695) in <1722> your <5216> sins <266>: whither <3699> I <1473> go <5217> (5719), ye <5210> cannot <3756> <1410> (5736) come <2064> (5629). |
BBE | Then he said to them again, I am going away and you will be looking for me, but death will overtake you in your sins. It is not possible for you to come where I am going. |
MESSAGE | Then he went over the same ground again. "I'm leaving and you are going to look for me, but you're missing God in this and are headed for a dead end. There is no way you can come with me." |
NKJV | Then Jesus said to them again, "I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I go you cannot come." |
PHILIPS | Later, Jesus spoke to them again and said, "I am going away and you will try to find me, but you will die in your sins. You cannot come where I am going." |
RWEBSTR | Then said Jesus again to them, I am going away, and ye shall seek me, and shall die in your sins: where I go, ye cannot come. |
GWV | Jesus spoke to the Pharisees again. He said, "I'm going away, and you'll look for me. But you will die because of your sin. You can't go where I'm going." |
NET | Then Jesus* said to them again,* “I am going away, and you will look for me* but will die in your sin.* Where I am going you cannot come.” |
NET | 8:21 Then Jesus753 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. said to them again,754 tn The expression οὖν πάλιν (oun palin) indicates some sort of break in the sequence of events, but it is not clear how long. The author does not mention the interval between 8:12-20 and this next recorded dialogue. The feast of Tabernacles is past, and the next reference to time is 10:22, where the feast of the Dedication is mentioned. The interval is two months, and these discussions could have taken place at any time within that interval, as long as one assumes something of a loose chronological framework. However, if the material in the Fourth Gospel is arranged theologically or thematically, such an assumption would not apply. “I am going away, and you will look for me755 tn Grk “you will seek me.” but will die in your sin.756 tn The expression ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε (en th Jamartia Jumwn apoqaneisqe) is similar to an expression found in the LXX at Ezek 3:18, 20 and Prov 24:9. Note the singular of ἁμαρτία (the plural occurs later in v. 24). To die with one’s sin unrepented and unatoned would be the ultimate disaster to befall a person. Jesus’ warning is stern but to the point. Where I am going you cannot come.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eipen <2036> (5627) {SAID} oun <3767> {THEREFORE} palin <3825> {AGAIN} autoiv <846> o <3588> {TO THEM} ihsouv <2424> {JESUS,} egw <1473> {I} upagw <5217> (5719) {GO AWAY,} kai <2532> {AND} zhthsete <2212> (5692) {YE WILL SEEK} me <3165> {ME,} kai <2532> {AND} en <1722> th <3588> {IN} amartia <266> umwn <5216> {YOUR SIN} apoyaneisye <599> (5695) {YE WILL DIE;} opou <3699> {WHERE} egw <1473> {I} upagw <5217> (5719) {GO} umeiv <5210> ou <3756> {YE} dunasye <1410> (5736) {ARE UNABLE} elyein <2064> (5629) {TO COME.} |
WH | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} oun <3767> {CONJ} palin <3825> {ADV} autoiv <846> {P-DPM} egw <1473> {P-1NS} upagw <5217> (5719) {V-PAI-1S} kai <2532> {CONJ} zhthsete <2212> (5692) {V-FAI-2P} me <3165> {P-1AS} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} amartia <266> {N-DSF} umwn <5216> {P-2GP} apoyaneisye <599> (5695) {V-FDI-2P} opou <3699> {ADV} egw <1473> {P-1NS} upagw <5217> (5719) {V-PAI-1S} umeiv <5210> {P-2NP} ou <3756> {PRT-N} dunasye <1410> (5736) {V-PNI-2P} elyein <2064> (5629) {V-2AAN} |
TR | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} oun <3767> {CONJ} palin <3825> {ADV} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} egw <1473> {P-1NS} upagw <5217> (5719) {V-PAI-1S} kai <2532> {CONJ} zhthsete <2212> (5692) {V-FAI-2P} me <3165> {P-1AS} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} amartia <266> {N-DSF} umwn <5216> {P-2GP} apoyaneisye <599> (5695) {V-FDI-2P} opou <3699> {ADV} egw <1473> {P-1NS} upagw <5217> (5719) {V-PAI-1S} umeiv <5210> {P-2NP} ou <3756> {PRT-N} dunasye <1410> (5736) {V-PNI-2P} elyein <2064> (5629) {V-2AAN} |