copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 8:2
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBPagi-pagi benar Ia berada lagi di Bait Allah, dan seluruh rakyat datang kepada-Nya. Ia duduk dan mengajar mereka.
BISKeesokan harinya pagi-pagi Ia pergi lagi ke Rumah Tuhan, dan banyak orang datang kepada-Nya. Yesus duduk, lalu mulai mengajar mereka.
FAYHTetapi keesokan harinya pagi-pagi benar Ia sudah berada lagi di Bait Allah. Orang banyak segera berkumpul, lalu Ia duduk serta berkata-kata kepada mereka.
DRFT_WBTCPagi-pagi benar Yesus kembali ke pelataran Bait. Orang banyak datang kepada-Nya. Yesus duduk dan mengajar mereka.
TLPada pagi-pagi hari datanglah Ia pula ke dalam Bait Allah, maka sekalian orang banyak pun datang kepada-Nya, lalu duduklah Ia mengajar mereka itu.
KSIPada waktu hari masih pagi sekali, Isa sudah tiba kembali di Bait Allah. Semua orang datang kepada-Nya, lalu Ia duduk dan mengajar mereka.
DRFT_SBMaka pada pagi-pagi hari datanglah pula ia kedalam ka'bah, maka segala orang kaum itu pun datang kepadanya; lalu duduklah ia mengajar sekaliannya.
BABADan pagi-pagi dia pergi lagi skali di ka'abah, dan smoa orang bangsa itu datang k-pada dia; dan dia dudok mngajar dia-orang.
KL1863Maka pada pagi-pagi hari Toehan dateng kembali dalem kabah, maka samowa orang banjak dateng sama dia; lantas Toehan doedoek mengadjar sama dia-orang.
KL1870Maka pada pagi-pagi hari datanglah ija poela kadalam roemah Allah, maka samoewa orang pon datang mendapatkan dia, laloe doedoeklah ija mengadjar mareka-itoe.
DRFT_LDKMaka pada pagi 2 harij datanglah 'ija pula masokh Kaxbah, dan samowa khawm datanglah kapadanja: maka dudokhlah 'ija meng`adjar marika 'itu.
ENDEPada pagi hari Ia tiba kembali dikenisah dan semua orang mengerumuniNja, dan Ia duduk mengadjar mereka.
TB_ITL_DRFPagi-pagi benar <3722> Ia berada <3854> lagi <3825> di <1519> Bait Allah <2411>, dan <2532> seluruh <3956> rakyat <2992> datang <2064> kepada-Nya <4314> <846>. Ia duduk <2523> dan mengajar <1321> mereka <846>.
TL_ITL_DRFPada pagi-pagi <3722> hari datanglah <3854> Ia pula <3825> ke <1519> dalam Bait <2411> Allah, maka <2532> sekalian <3956> orang banyak <2992> pun datang <2064> kepada-Nya <4314> <846>, lalu <2532> duduklah <2523> Ia mengajar <1321> mereka <846> itu.
AV#And <1161> early in the morning <3722> he came <3854> (5633) again <3825> into <1519> the temple <2411>, and <2532> all <3956> the people <2992> came <2064> (5711) unto <4314> him <846>; and <2532> he sat down <2523> (5660), and taught <1321> (5707) them <846>.
BBEAnd early in the morning he came again into the Temple and all the people came to him and he was seated teaching them.
MESSAGEbut he was soon back in the Temple again. Swarms of people came to him. He sat down and taught them.
NKJVNow early in the morning He came again into the temple, and all the people came to Him; and He sat down and taught them.
PHILIPSEARLY next morning he returned to the Temple and the entire crowd came to him. So he sat down and began to teach them.
RWEBSTRAnd early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down, and taught them.
GWVEarly the next morning he returned to the temple courtyard. All the people went to him, so he sat down and began to teach them.
NETEarly in the morning he came to the temple courts again. All the people came to him, and he sat down and began to teach* them.
NET8:2 Early in the morning he came to the temple courts again. All the people came to him, and he sat down and began to teach712 them.
BHSSTR
LXXM
IGNToryrou <3722> de <1161> {AND AT DAWN} palin <3825> {AGAIN} paregeneto <3854> (5633) {HE CAME} eiv <1519> {INTO} to <3588> {THE} ieron <2411> {TEMPLE,} kai <2532> {AND} pav <3956> {ALL} o <3588> {THE} laov <2992> {PEOPLE} hrceto <2064> (5711) {CAME} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM;} kai <2532> {AND} kayisav <2523> (5660) {HAVING SAT DOWN} edidasken <1321> (5707) {HE WAS TEACHING} autouv <846> {THEM.}
WH[[oryrou <3722> {N-GSM} de <1161> {CONJ} palin <3825> {ADV} paregeneto <3854> (5633) {V-2ADI-3S} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} ieron <2411> {N-ASN} [kai <2532> {CONJ} pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} laov <2992> {N-NSM} hrceto <2064> (5711) {V-INI-3S} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} kayisav <2523> (5660) {V-AAP-NSM} edidasken <1321> (5707) {V-IAI-3S} autouv]]] <846> {P-APM}
TRoryrou <3722> {N-GSM} de <1161> {CONJ} palin <3825> {ADV} paregeneto <3854> (5633) {V-2ADI-3S} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} ieron <2411> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} laov <2992> {N-NSM} hrceto <2064> (5711) {V-INI-3S} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} kayisav <2523> (5660) {V-AAP-NSM} edidasken <1321> (5707) {V-IAI-3S} autouv <846> {P-APM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%