BIS | "Bapak-Mu itu di mana?" kata mereka. Yesus menjawab, "Kalian tidak mengenal Aku maupun Bapa-Ku. Andaikata kalian mengenal Aku, pasti kalian mengenal Bapa-Ku juga." |
TB | Maka kata mereka kepada-Nya: "Di manakah Bapa-Mu?" Jawab Yesus: "Baik Aku, maupun Bapa-Ku tidak kamu kenal. Jikalau sekiranya kamu mengenal Aku, kamu mengenal juga Bapa-Ku." |
FAYH | "Di manakah Bapa-Mu?" tanya mereka. Yesus menjawab, "Kalian tidak mengetahui siapa Aku, sebab itu kalian juga tidak mengetahui siapa Bapa-Ku. Jikalau kalian mengenal Aku, maka kalian juga akan mengenal Bapa-Ku."
|
DRFT_WBTC | Lalu mereka bertanya, "Di manakah Bapa-Mu?" Jawab Yesus, "Kamu tidak mengenal Aku maupun Bapa-Ku. Jika kamu mengenal Aku, kamu juga mengenal Bapa-Ku." |
TL | Lalu kata mereka itu kepada-Nya, "Di manakah Bapa-Mu itu?" Maka jawab Yesus, "Kamu tiada kenal Aku, dan Bapa-Ku pun tidak. Jikalau kamu kenal Aku, niscaya kamu kenal Bapa-Ku juga." |
KSI | Lalu kata mereka kepada-Nya, "Di manakah Bapa-Mu itu?" Sabda Isa, "Kamu tidak mengenal Aku dan juga Bapa-Ku. Jika kamu mengenal Aku, niscaya kamu mengenal juga Bapa-Ku."
|
DRFT_SB | Lalu kata mereka itu kepadanya, "Dimanakah Bapamu itu?" Maka jawab'Isa, "Kamu tiada mengetahui akan daku, dan akan Bapaku pun tidak. Jikalau kiranya kamu mengetahui akan daku, niscaya kamu mengetahui akan Bapaku itu pun." |
BABA | Sbab itu dia-orang kata sama dia, "Mana angkau punya Bapa?" Isa jawab, "Kamu ta'knal sahya, dan kamu ta'knal Bapa pun: jikalau kamu sudah knal sama sahya, tntu-lah kamu knal Bapa sahya juga." |
KL1863 | Lantas dia-orang berkata sama Toehan: Bapamoe ada dimana? Jesoes menjaoet: {Yoh 16:8} Kamoe tidak kenal sama akoe, atawa sama Bapakoe djoega tidak, {Yoh 14:9} kaloe kiranja kamoe kenal sama akoe, pesti kamoe kenal sama Bapakoe djoega. |
KL1870 | Laloe kata mareka-itoe kapadanja: Dimana garangan bapamoe itoe? Maka sahoet Isa: Bahwa tidak kamoe kenal akan dakoe ataw akan Bapakoe. Djikalau kiranja kamoe kenal akan dakoe, nistjaja kamoe kenal akan Bapakoe djoega. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka pula bersabdalah Xisaj pada marika 'itu; 'aku 'ini pergi berdjalan, maka kamu 'akan mentjaharij 'aku, dan kamu 'akan mati dengan dawsamu: kamana 'aku 'ini pergi berdjalan, tijada kamu 'ini sampat datang. |
ENDE | Berkatalah mereka: Dimanakah BapaMu? Djawab Jesus: Kamu tidak mengenal Aku dan tidakpun kamu mengenal BapaKu; sekiranja kamu mengenal Aku, maka kamu mengenal BapaKu djuga. |
TB_ITL_DRF | Maka <3767> kata mereka <3004> kepada-Nya <846>: "Di manakah <4226> Bapa-Mu <3962> <4675>?" Jawab <611> Yesus <2424>: /"Baik <3777> Aku <1691>, maupun <3777> Bapa-Ku <3962> <3450> tidak <3777> kamu kenal <1492>. Jikalau sekiranya <1487> kamu mengenal <1492> Aku <1691>, kamu mengenal <1492> juga <2532> Bapa-Ku <3962> <3450>."* |
TL_ITL_DRF | Lalu kata <3004> mereka itu kepada-Nya <846>, "Di manakah <4226> Bapa-Mu <3962> <4675> <3777> <1691> <3777> <1691> itu?" Maka jawab <611> Yesus <2424>, "Kamu tiada <3777> kenal <1492> Aku <1691>, dan <2532> Bapa-Ku <3962> <3450> pun tidak <3777>. Jikalau <1487> kamu kenal <1492> Aku <3450>, niscaya <302> kamu kenal <1492> Bapa-Ku <3962> juga." |
AV# | Then <3767> said they <3004> (5707) unto him <846>, Where <4226> is <2076> (5748) thy <4675> Father <3962>? Jesus <2424> answered <611> (5662), Ye <1492> (0) neither <3777> know <1492> (5758) me <1691>, nor <3777> my <3450> Father <3962>: if <1487> ye had known <1492> (5715) me <1691>, <2532> ye should have known <1492> (5715) my <3450> Father <3962> also <302>. |
BBE | Then they said to him, Where is your Father? Jesus said in answer, You have no knowledge of me or of my Father: if you had knowledge of me you would have knowledge of my Father. |
MESSAGE | They said, "Where is this so-called Father of yours?" Jesus said, "You're looking right at me and you don't see me. How do you expect to see the Father? If you knew me, you would at the same time know the Father." |
NKJV | Then they said to Him, "Where is Your Father?" Jesus answered, "You know neither Me nor My Father. If you had known Me, you would have known My Father also." |
PHILIPS | "And where is this father of yours?" they asked. "You do not know my Father," returned Jesus, "any more than you know me: if you had known me, you would have known him also." |
RWEBSTR | Then said they to him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. |
GWV | The Pharisees asked him, "Where is your father?" Jesus replied, "You don't know me or my Father. If you knew me, you would also know my Father." |
NET | Then they began asking* him, “Who is your father?” Jesus answered, “You do not know either me or my Father. If you knew me you would know my Father too.”* |
NET | 8:19 Then they began asking746 tn Grk “Then they were saying to him.” The imperfect verb has been translated with ingressive force here because of the introduction of a new line of questioning by the Pharisees. Jesus had just claimed his Father as a second witness; now his opponents want to know who his father is. him, “Who is your father?” Jesus answered, “You do not know either me or my Father. If you knew me you would know my Father too.”747 sn If you knew me you would know my Father too. Jesus’ reply is based on his identity with the Father (see also John 1:18; 14:9).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | elegon <3004> (5707) {THEY SAID} oun <3767> {THEREFORE} autw <846> {TO HIM,} pou <4226> {WHERE} estin <2076> (5748) o <3588> {IS} pathr <3962> sou <4675> {THY FATHER?} apekriyh <611> (5662) o <3588> {ANSWERED} ihsouv <2424> {JESUS,} oute <3777> {NEITHER} eme <1691> {ME} oidate <1492> (5758) {YE KNOW} oute <3777> ton <3588> {NOR} patera <3962> mou <3450> {MY FATHER.} ei <1487> {IF} eme <1691> {ME} hdeite <1492> (5715) {YE HAD KNOWN,} kai <2532> ton <3588> {ALSO} patera <3962> mou <3450> {MY FATHER} hdeite <1492> (5715) an <302> {YE WOULD HAVE KNOWN.} |
WH | elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} oun <3767> {CONJ} autw <846> {P-DSM} pou <4226> {PRT-I} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS} apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} ihsouv <2424> {N-NSM} oute <3777> {CONJ} eme <1691> {P-1AS} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} oute <3777> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} ei <1487> {COND} eme <1691> {P-1AS} hdeite <1492> (5715) {V-LAI-2P} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} an <302> {PRT} hdeite <1492> (5715) {V-LAI-2P} |
TR | elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} oun <3767> {CONJ} autw <846> {P-DSM} pou <4226> {PRT-I} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS} apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} oute <3777> {CONJ} eme <1691> {P-1AS} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} oute <3777> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} ei <1487> {COND} eme <1691> {P-1AS} hdeite <1492> (5715) {V-LAI-2P} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} hdeite <1492> (5715) {V-LAI-2P} an <302> {PRT} |