copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 8:14
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBJawab Yesus kepada mereka, kata-Nya: "Biarpun Aku bersaksi tentang diri-Ku sendiri, namun kesaksian-Ku itu benar, sebab Aku tahu, dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi. Tetapi kamu tidak tahu, dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi.
BISYesus menjawab, "Meskipun Aku memberi kesaksian tentang diri-Ku sendiri, kesaksian-Ku itu benar; sebab Aku tahu dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi. Kalian tidak tahu dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi.
FAYHYesus berkata kepada mereka, "Pernyataan ini benar, walaupun Aku berkata tentang diri-Ku sendiri. Sebab Aku tahu dari mana Aku datang dan ke mana Aku akan pergi, tetapi kalian tidak mengetahuinya.
DRFT_WBTCJawab Yesus kepada mereka, "Ya, Aku bersaksi mengenai diri-Ku sendiri. Kesaksian-Ku itu benar sebab Aku tahu, dari mana Aku datang. Aku tahu ke mana Aku pergi. Tetapi kamu tidak tahu, dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi.
TLMaka jawab Yesus serta berkata kepada mereka itu, "Jikalau Aku menyaksikan dari hal diri-Ku sendiri pun, benar juga kesaksian-Ku itu, karena Aku tahu, dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi, tetapi kamu ini tiada mengetahui dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi.
KSISabda Isa kepada mereka, "Kendatipun Aku memberi kesaksian mengenai diri-Ku sendiri, kesaksian-Ku itu benar, karena Aku tahu dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi. Sebaliknya, kamu tidak tahu dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi.
DRFT_SBMaka jawab 'Isa serta berkata kepadanya, Jikalau aku bersaksi dari hal diriku sendiri pun benar juga kesaksianku itu, karena aku tahu dari mana aku datang dan kemana aku pergi; tetapi kamu ini tiada tahu dari mana aku datang atau kemana aku pergi.
BABAIsa jawab kata sama dia-orang, "Jikalau sahya bersaksi deri-hal sahya punya diri sndiri skali pun, ksaksian sahya ada btul; kerna sahya tahu deri mana sahya datang, dan di mana sahya pergi; ttapi kamu ta'tahu deri mana sahya datang, atau di mana sahya pergi.
KL1863Maka Jesoes menjaoet dan berkata sama dia-orang: {Yoh 5:31} Maski akoe bersaksi akan dirikoe sendiri, bagitoe djoega kasaksiankoe bener; karna akoe taoe datengkoe dari mana, dan pergikoe dimana; tetapi kamoe tidak taoe akoe dateng dari mana, dan akoe pergi dimana.
KL1870Maka sahoet Isa kapada mareka-itoe: Djikalau akoe bersaksikan akan perkara dirikoe sendiri sakalipon, maka benar djoega kasaksiankoe, karena tahoelah akoe dari mana akoe datang dan kamanapon akoe pergi, tetapi kamoe tatahoe dari mana akoe datang ataw kamana akoe pergi.
DRFT_LDKSahutlah Xisaj dan bersabdalah pada marika 'itu; walakin 'aku 'ini bersjaksi 'akan sendiriku, 'ada djuga kasjaksi`anku benar: karana 'aku meng`atahuwij deri mana sudah kudatang, dan kamana kupergi: tetapi kamu 'ini tijada meng`atahuwij deri mana kudatang, dan kamana kupergi.
ENDESahut Jesus: Memang Aku memberi kesaksian akan DiriKu sendiri, namun kesaksian ini sah djuga, sebab Aku tahu darimana Aku datang dan kemana Aku pergi.
TB_ITL_DRFJawab <611> Yesus <2424> kepada mereka <846>, kata-Nya <2036>: /"Biarpun <2579> Aku <1473> bersaksi <3140> tentang <4012> diri-Ku sendiri <1683>, namun kesaksian-Ku <3141> <3450> itu benar <227>, sebab <3754> Aku tahu <1492>, dari mana <4159> Aku datang <2064> dan <2532> ke mana <4226> Aku pergi <5217>. Tetapi <1161> kamu <5210> tidak <3756> tahu <1492>, dari mana <4159> Aku datang <2064> dan ke mana <4226> Aku pergi <5217>.*
TL_ITL_DRFMaka jawab <611> Yesus <2424> serta <2532> berkata <2036> kepada mereka <846> itu, "Jikalau <2579> Aku <1473> menyaksikan <3140> dari hal <4012> diri-Ku <1683> sendiri pun, benar <227> juga kesaksian-Ku <3141> itu, karena <3754> Aku tahu <1492>, dari mana <4159> Aku datang <2064> dan <2532> ke mana <4226> Aku pergi <5217>, tetapi <1161> kamu <5210> ini tiada <3756> mengetahui <1492> dari mana <4159> Aku datang <2064> dan ke mana <4226> Aku pergi <5217>.
AV#Jesus <2424> answered <611> (5662) and <2532> said <2036> (5627) unto them <846>, Though <2579> I <1473> bear record <3140> (5725) of <4012> myself <1683>, [yet] my <3450> record <3141> is <2076> (5748) true <227>: for <3754> I know <1492> (5758) whence <4159> I came <2064> (5627), and <2532> whither <4226> I go <5217> (5719); but <1161> ye <5210> cannot <3756> tell <1492> (5758) whence <4159> I come <2064> (5736), and <2532> whither <4226> I go <5217> (5719).
BBEJesus said in answer, Even if I give witness about myself, my witness is true, because I have knowledge of where I came from and where I am going; but you have no knowledge of where I come from or of where I am going.
MESSAGEJesus replied, "You're right that you only have my word. But you can depend on it being true. I know where I've come from and where I go next. You don't know where I'm from or where I'm headed.
NKJVJesus answered and said to them, "Even if I bear witness of Myself, My witness is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going.
PHILIPSJesus answered, "Even if I am testifying to myself, my evidence is valid, for I know where I have come from and I know where I am going. But as for you, you have no idea where I come from or where I am going.
RWEBSTRJesus answered and said to them, Though I witness concerning myself, [yet] my witness is true: for I know from where I came, and where I go; but ye cannot tell from where I come, and where I go.
GWVJesus replied to them, "Even if I testify on my own behalf, my testimony is true because I know where I came from and where I'm going. However, you don't know where I came from or where I'm going.
NETJesus answered,* “Even if I testify about myself, my testimony is true, because I know where I came from and where I am going. But you people* do not know where I came from or where I am going.*
NET8:14 Jesus answered,735 “Even if I testify about myself, my testimony is true, because I know where I came from and where I am going. But you people736 do not know where I came from or where I am going.737
BHSSTR
LXXM
IGNTapekriyh <611> (5662) {ANSWERED} ihsouv <2424> {JESUS} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> {TO THEM,} kan <2579> {EVEN IF} egw <1473> {I} marturw <3140> (5725) {BEAR WITNESS} peri <4012> {CONCERNING} emautou <1683> {MYSELF,} alhyhv <227> {TRUE} estin <2076> (5748) h <3588> {IS} marturia <3141> mou <3450> {MY WITNESS,} oti <3754> {BECAUSE} oida <1492> (5758) {I KNOW} poyen <4159> {WHENCE} hlyon <2064> (5627) {I CAME} kai <2532> {AND} pou <4226> {WHITHER} upagw <5217> (5719) {I GO:} umeiv <5210> de <1161> ouk <3756> {BUT YE} oidate <1492> (5758) {KNOW NOT} poyen <4159> {WHENCE} ercomai <2064> (5736) {I COME} kai <2532> {AND} pou <4226> {WHITHER} upagw <5217> (5719) {I GO.}
WHapekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} kan <2579> {COND-C} egw <1473> {P-1NS} marturw <3140> (5725) {V-PAS-1S} peri <4012> {PREP} emautou <1683> {F-1GSM} alhyhv <227> {A-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} marturia <3141> {N-NSF} mou <3450> {P-1GS} oti <3754> {CONJ} oida <1492> (5758) {V-RAI-1S} poyen <4159> {ADV-I} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-1S} kai <2532> {CONJ} pou <4226> {PRT-I} upagw <5217> (5719) {V-PAI-1S} umeiv <5210> {P-2NP} de <1161> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} poyen <4159> {ADV-I} ercomai <2064> (5736) {V-PNI-1S} h <3588> {T-NSF} pou <4226> {PRT-I} upagw <5217> (5719) {V-PAI-1S}
TRapekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} kan <2579> {COND-C} egw <1473> {P-1NS} marturw <3140> (5725) {V-PAS-1S} peri <4012> {PREP} emautou <1683> {F-1GSM} alhyhv <227> {A-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} marturia <3141> {N-NSF} mou <3450> {P-1GS} oti <3754> {CONJ} oida <1492> (5758) {V-RAI-1S} poyen <4159> {ADV-I} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-1S} kai <2532> {CONJ} pou <4226> {PRT-I} upagw <5217> (5719) {V-PAI-1S} umeiv <5210> {P-2NP} de <1161> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} poyen <4159> {ADV-I} ercomai <2064> (5736) {V-PNI-1S} kai <2532> {CONJ} pou <4226> {PRT-I} upagw <5217> (5719) {V-PAI-1S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran