John 8:11
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
ENDEIa mendjawab: Tidak seorang, Tuan. Maka berkatalah Jesus kepadanja: Dan Akupun tidak menghukumkan engkau; pergilah, dan mulai sekarang ini djanganlah berbuat dosa lagi.
TBJawabnya: "Tidak ada, Tuhan." Lalu kata Yesus: "Akupun tidak menghukum engkau. Pergilah, dan jangan berbuat dosa lagi mulai dari sekarang."
BIS"Tidak, Pak," jawabnya. "Baiklah," kata Yesus, "Aku juga tidak menghukum engkau. Sekarang pergilah, jangan berdosa lagi."
FAYH"Tidak ada, Tuan," katanya. Maka kata Yesus, "Aku pun tidak. Pergilah dan jangan berbuat dosa lagi."
DRFT_WBTCJawab perempuan itu, "Tidak ada Tuan." Kemudian Yesus berkata, "Aku pun tidak menghukum engkau. Pergilah, dan jangan berbuat dosa lagi mulai dari sekarang."
TLMaka kata perempuan itu, "Seorang pun tiada, ya Rabbi." Lalu kata Yesus kepadanya, "Kalau demikian Aku ini pun tiada mau menghukumkan engkau; pergilah engkau, dan daripada sekarang ini jangan berbuat dosa lagi."
KSIJawabnya, "Tidak ada, ya Junjungan." Lalu sabda Isa, "Aku pun tidak akan menghukum engkau. Pergilah, dan mulai saat ini janganlah berbuat dosa lagi."
DRFT_SBMaka katanya, "Seorang pun tiada, ya Rabbi." Lalu kata 'Isa, "Aku ini pun tiada akan menghukumkan dikau; pergilah engkau; dan dari pada masa ini jangan bebuat dosa lagi."
BABADia kata, "T'ada satu orang pun, Tuhan." Dan Isa kata, "Sahya pun t'ada hukumkan angkau: pergi-lah, dan deri-pada skarang jangan berdosa lagi."
KL1863Maka kata itoe perampoewan: Trada satoe Toewan! Lantas kata Jesoes sama dia: Maka akoe djoega tidak menghoekoemken dikau; pergilah angkau, djangan {Yoh 5:14} boewat dosa lagi.
KL1870Maka sahoet perempoewan itoe: Sa'orang pon tiada, toewan. Laloe kata Isa kapadanja: Maka akoepon tidak menghoekoemkan dikau; pergilah engkau; djangan berboewat dosa lagi.
DRFT_LDKMaka sombahlah parampuwan 'itu: sa`awrang pawn tijada, ja Tuhan. Maka bersabdalah Xisaj padanja 'itu: maka tijada 'aku 'ini lagi bapersalahkan dikaw: pergilah berdjalan, dan djanganlah berdawsa lagi.
TB_ITL_DRFJawabnya <2036>: "Tidak ada <3762>, Tuhan <2962>." Lalu <1161> kata <2036> Yesus <2424>: /"Akupun <1473> tidak <3761> menghukum <2632> engkau <4571>. Pergilah <4198>, dan jangan <3371> berbuat dosa <264> lagi <3371> mulai dari <575> sekarang <3568>."*
TL_ITL_DRFMaka <1161> kata <2036> perempuan itu, "Seorang pun <3762> tiada, ya Rabbi <2962>." Lalu kata <2036> Yesus <2424> kepadanya, "Kalau <3761> demikian Aku <1473> ini pun tiada mau menghukumkan <2632> engkau <4571>; pergilah <4198> engkau, dan daripada <575> sekarang <3568> ini jangan <3371> berbuat <264> dosa lagi."
AV#<1161> She said <2036> (5627), No man <3762>, Lord <2962>. And <1161> Jesus <2424> said <2036> (5627) unto her <846>, Neither <3761> do <2632> (0) I <1473> condemn <2632> (5719) thee <4571>: go <4198> (5737), and <2532> sin <264> (5720) no more <3371>.
BBEAnd she said, No man, Lord. And Jesus said, And I do not give a decision against you: go, and never do wrong again.
MESSAGE"No one, Master." "Neither do I," said Jesus. "Go on your way. From now on, don't sin."
NKJVShe said, "No one, Lord." And Jesus said to her, "Neither do I condemn you; go and sin no more."
PHILIPSAnd she said, "No one, sir." "Neither do I condemn you," said Jesus to her. "Go away now and do not sin again."
RWEBSTRShe said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
GWVThe woman answered, "No one, sir." Jesus said, "I don't condemn you either. Go! From now on don't sin."
NETShe replied, “No one, Lord.” And Jesus said, “I do not condemn you either. Go, and from now on do not sin any more.”]]*
NET8:11 She replied, “No one, Lord.” And Jesus said, “I do not condemn you either. Go, and from now on do not sin any more.”]]728

Jesus as the Light of the World

BHSSTR
LXXM
IGNTh <3588> de <1161> {AND SHE} eipen <2036> (5627) {SAID,} oudeiv <3762> {NO ONE,} kurie <2962> {SIR.} eipen <2036> (5627) de <1161> {AND SAID} auth <846> o <3588> {TO HER} ihsouv <2424> {JESUS,} oude <3761> {NEITHER} egw <1473> {I} se <4571> {THEE} katakrinw <2632> (5719) {DO CONDEMN:} poreuou <4198> (5737) {GO,} kai <2532> {AND} mhketi <3371> {NO MORE} amartane <264> (5720) {SIN.}
WH[[h <3588> {T-NSF} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} oudeiv <3762> {A-NSM} kurie <2962> {N-VSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} oude <3761> {ADV} egw <1473> {P-1NS} se <4571> {P-2AS} katakrinw <2632> (5719) {V-PAI-1S} poreuou <4198> (5737) {V-PNM-2S} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} nun <3568> {ADV} mhketi <3371> {ADV} amartane]] <264> (5720) {V-PAM-2S}
TRh <3588> {T-NSF} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} oudeiv <3762> {A-NSM} kurie <2962> {N-VSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} auth <846> {P-DSF} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} oude <3761> {ADV} egw <1473> {P-1NS} se <4571> {P-2AS} katakrinw <2632> (5719) {V-PAI-1S} poreuou <4198> (5737) {V-PNM-2S} kai <2532> {CONJ} mhketi <3371> {ADV} amartane <264> (5720) {V-PAM-2S}
Previous page Top Next page