TB_ITL_DRF | /Pergilah <305> kamu <5210> ke <1519> pesta <1859> itu. Aku <1473> belum <3768> pergi <305> ke <1519> situ <1859> <3778>, karena <3754> waktu-Ku <1699> <2540> belum <3768> genap <4137>."* |
TB | Pergilah kamu ke pesta itu. Aku belum pergi ke situ, karena waktu-Ku belum genap." |
BIS | Pergilah kalian sendiri ke perayaan itu. Aku tidak pergi sebab belum waktunya buat Aku." |
FAYH | Pergilah kalian lebih dahulu, dan Aku akan menyusul kalau saat-Ku sudah tiba."
|
DRFT_WBTC | Pergilah kamu ke pesta itu. Aku tidak pergi sekarang. Waktu-Ku belum tiba." |
TL | Hendaklah kamu pergi memuliakan hari raya. Aku belum hendak pergi memuliakan hari raya ini, karena saat-Ku belum sampai." |
KSI | Pergilah kamu ke perayaan itu. Aku belum pergi ke perayaan itu sebab waktu-Ku belum tiba."
|
DRFT_SB | Hendaklah kamu pergi kepada hari raya, aku belum pergi pada hari raya ini, karena waktuku belum genap lagi." |
BABA | Kamu sndiri naik-lah pergi hari-bsar: sahya ini blum naik pergi ini hari-bsar; kerna waktu sahya blum lagi gnap." |
KL1863 | Bijar kamoe pergi pada itoe hari-besar; akoe tidak pergi sakarang pada itoe hari-besar, {Yoh 8:20} karna koetikakoe belom sampe. |
KL1870 | Pergilah kamoe mendapati hari-raja ini; bahwa sakarang akoe belom pergi pada hari-raja ini, karena waktoekoe belom lagi genap. |
DRFT_LDK | Mudikhlah djuga kamu 'ini 'akan memulijakan masa raja 'ini: 'aku 'ini bulom mudikh 'akan memulijakan masa raja 'ini, karana kotikaku bulom ganap. |
ENDE | Hendaklah kamu naik merajakan pesta itu, tetapi Aku tidak naik, sebab waktuKu belum digenapi. |
TL_ITL_DRF | Hendaklah kamu <5210> pergi <305> memuliakan <1519> hari raya <1859>. Aku <1473> belum <3768> hendak pergi <305> memuliakan <1519> hari raya <1859> ini <3778>, karena <3754> saat-Ku <1699> <2540> belum <3768> sampai <4137>." |
AV# | Go <305> (0) ye <5210> up <305> (5628) unto <1519> this <5026> feast <1859>: I <1473> go <305> (0) not <3768> (0) up <305> (5719) yet <3768> unto <1519> this <5026> feast <1859>; for <3754> my <1699> time <2540> is <4137> (0) not yet <3768> full come <4137> (5769). |
BBE | Go you up to the feast: I am not going up now to the feast because my time has not fully come. |
MESSAGE | You go ahead, go up to the Feast. Don't wait for me. I'm not ready. It's not the right time for me." |
NKJV | "You go up to this feast. I am not yet going up to this feast, for My time has not yet fully come." |
PHILIPS | No, you go up to the festival; I shall not go up now, for it is not yet time for me to go." |
RWEBSTR | Go ye up to this feast: I go not up yet to this feast; for my time is not yet full come. |
GWV | Go to the festival. I'm not going to this festival right now. Now is not the right time for me to go." |
NET | You go up* to the feast yourselves. I am not going up to this feast* because my time* has not yet fully arrived.”* |
NET | 7:8 You go up589 sn One always speaks of “going up” to Jerusalem in Jewish idiom, even though in western thought it is more common to speak of south as “down” (Jerusalem lies south of Galilee). The reason for the idiom is that Jerusalem was identified with Mount Zion in the OT, so that altitude was the issue. to the feast yourselves. I am not going up to this feast590 tc Most mss> (Ì66,75 B L T W Θ Ψ 070 0105 0250 Ë1,13 Ï sa), including most of the better witnesses, have “not yet” (οὔπω, oupw) here. Those with the reading οὐκ are not as impressive (א D K 1241 al lat), but οὐκ is the more difficult reading here, especially because it stands in tension with v. 10. On the one hand, it is possible that οὐκ arose because of homoioarcton: A copyist who saw oupw wrote ouk. However, it is more likely that οὔπω was introduced early on to harmonize with what is said two verses later. As for Jesus’ refusal to go up to the feast in v. 8, the statement does not preclude action of a different kind at a later point. Jesus may simply have been refusing to accompany his brothers with the rest of the group of pilgrims, preferring to travel separately and “in secret” (v. 10) with his disciples. because my time591 tn Although the word is καιρός (kairos) here, it parallels John’s use of ὥρα (Jwra) elsewhere as a reference to the time appointed for Jesus by the Father – the time of his return to the Father, characterized by his death, resurrection, and ascension (glorification). In the Johannine literature, synonyms are often interchanged for no apparent reason other than stylistic variation. has not yet fully arrived.”592 tn Or “my time has not yet come to an end” (a possible hint of Jesus’ death at Jerusalem); Grk “my time is not yet fulfilled.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | umeiv <5210> {YE,} anabhte <305> (5628) {GO YE UP} eiv <1519> thn <3588> {TO} eorthn <1859> tauthn <3778> {THIS FEAST.} egw <1473> {I} oupw <3768> {NOT YET} anabainw <305> (5719) {AM GOING UP} eiv <1519> thn <3588> {TO} eorthn <1859> tauthn <3778> {THIS FEAST,} oti <3754> o <3588> {FOR} kairov <2540> o <3588> {TIME} emov <1699> {MY} oupw <3768> {NOT YET} peplhrwtai <4137> (5769) {HAS BEEN FULFILLED.} |
WH | umeiv <5210> {P-2NP} anabhte <305> (5628) {V-2AAM-2P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} eorthn <1859> {N-ASF} egw <1473> {P-1NS} oupw <3768> {ADV} anabainw <305> (5719) {V-PAI-1S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} eorthn <1859> {N-ASF} tauthn <3778> {D-ASF} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} emov <1699> {S-1NSM} kairov <2540> {N-NSM} oupw <3768> {ADV} peplhrwtai <4137> (5769) {V-RPI-3S} |
TR | umeiv <5210> {P-2NP} anabhte <305> (5628) {V-2AAM-2P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} eorthn <1859> {N-ASF} tauthn <3778> {D-ASF} egw <1473> {P-1NS} oupw <3768> {ADV} anabainw <305> (5719) {V-PAI-1S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} eorthn <1859> {N-ASF} tauthn <3778> {D-ASF} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kairov <2540> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} emov <1699> {S-1NSM} oupw <3768> {ADV} peplhrwtai <4137> (5769) {V-RPI-3S} |