TB | Jawab mereka: "Apakah engkau juga orang Galilea? Selidikilah Kitab Suci dan engkau akan tahu bahwa tidak ada nabi yang datang dari Galilea." |
BIS | "Apakah engkau juga dari Galilea?" jawab mereka. "Periksa saja Alkitab! Engkau akan melihat bahwa tak ada nabi yang berasal dari Galilea!" |
FAYH | Mereka menjawab, "Apakah engkau juga orang Galilea durhaka? Selidikilah Kitab Suci dan lihat sendiri -- tidak ada nabi yang berasal dari Galilea."
|
DRFT_WBTC | Jawab mereka, "Apakah engkau juga orang Galilea? Pelajarilah Kitab Suci! Engkau akan tahu bahwa tidak ada nabi yang datang dari Galilea." |
TL | Lalu menjawablah mereka itu serta berkata kepada-Nya, "Engkau pun dari Galileakah? Selidikilah dan amatilah, bahwa dari Galilea itu tiada terbit seorang nabi pun." |
KSI | Lalu jawab mereka kepadanya, "Apakah engkau juga berasal dari Galilea? Selidikilah dan perhatikanlah, tidak ada seorang nabi yang berasal dari Galilea."
|
DRFT_SB | Maka jawab mereka itu serta berkata kepadanya, "Engkau pun dari Galileakah? Hendaklah engkau selidik dan lihat pula, bahwa tiada seorang nabi pun terbit dari Galilea." |
BABA | Dia-orang jawab kata sama dia, "Angkau pun deri Galil-kah? Preksa-lah, dan tengok yang deri-pada Galil t'ada nabi ada terkluar." |
KL1863 | Dia-orang menjaoet dan berkata sama dia: Angkau apa djoega asal dari Galilea? Pariksalah dan lihat, jang trada nabi kaloewar dari Galilea. |
KL1870 | Maka sahoet mareka-itoe kapada Nikodemoes: Engkaupon dari Galileakah? Selidiklah dan tengok, karena sa'orang nabipon tiada jang bangkit dari Galilea. |
DRFT_LDK | Sahutlah marika 'itu, dan katalah padanja: 'adakah lagi 'angkaw 'ini deri pada DJalila? pariksalah lalu lihatlah, bahuwa barang sa`awrang Nabij sudah tijada bangon deri pada DJalila. |
ENDE | Djawab mereka: Seorang Galilea djugakah engkau? Selidikilah, maka engkau akan tahu bahwa Nabi itu tidak muntjul dari Galilea. |
TB_ITL_DRF | Jawab mereka <611> <3004>: "Apakah <3361> engkau <4771> juga <2532> orang Galilea <1056>? Selidikilah <2045> Kitab Suci dan <2532> engkau akan tahu <1492> bahwa <3754> tidak ada <3756> nabi <4396> yang datang <1453> dari <1537> Galilea <1056>." |
TL_ITL_DRF | Lalu menjawablah <611> mereka itu serta <2532> berkata <3004> kepada-Nya <846>, "Engkau <4771> pun dari <1537> Galileakah <1056>? Selidikilah <2045> dan <2532> amatilah <1492>, bahwa <3754> dari <1537> Galilea <1056> itu tiada <3756> terbit <1453> seorang nabi <4396> pun." |
AV# | They answered <611> (5662) and <2532> said <2036> (5627) unto him <846>, Art <3361> <1488> (5748) thou <4771> also <2532> of <1537> Galilee <1056>? Search <2045> (5657), and <2532> look <2396>: for <3754> out of <1537> Galilee <1056> ariseth <1453> (5769) no <3756> prophet <4396>. |
BBE | This was their answer: And do you come from Galilee? Make search and you will see that no prophet comes out of Galilee. |
MESSAGE | But they cut him off. "Are you also campaigning for the Galilean? |
NKJV | They answered and said to him, "Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet has arisen out of Galilee." |
PHILIPS | "Are you a Galilean, too?" they retorted. "Look where you willyou won't find that any prophet comes out of Galilee!" |
RWEBSTR | They answered and said to him, Art thou also from Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. |
GWV | They asked Nicodemus, "Are you saying this because you're from Galilee? Study the Scriptures, and you'll see that no prophet comes from Galilee." |
NET | They replied,* “You aren’t from Galilee too, are you?* Investigate carefully and you will see that no prophet* comes from Galilee!” |
NET | 7:52 They replied,707 tn Grk “They answered and said to him.” “You aren’t from Galilee too, are you?708 tn Questions prefaced with μή (mh) in Greek anticipate a negative answer. This can sometimes be indicated by using a “tag” at the end in English (here the tag is “are you?”). Investigate carefully and you will see that no prophet709 tc At least one early and important ms (Ì66*) places the article before “prophet” (ὁ προφήτης, Jo profhths), making this a reference to the “prophet like Moses” mentioned in Deut 18:15. comes from Galilee!”
A Woman Caught in Adultery [[
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apekriyhsan <611> (5662) {THEY ANSWERED} kai <2532> {AND} eipon <2036> (5627) {SAID} autw <846> mh <3361> {TO HIM,} kai <2532> {ALSO} su <4771> {THOU} ek <1537> thv <3588> {OF} galilaiav <1056> {GALILEE} ei <1488> (5748) {ART?} ereunhson <2045> (5657) {SEARCH} kai <2532> {AND} ide <1492> (5657) {LOOK,} oti <3754> {THAT} profhthv <4396> {A PROPHET} ek <1537> thv <3588> {OUT OF} galilaiav <1056> ouk <3756> {GALILEE} eghgertai <1453> (5769) {HAS NOT ARISEN.} |
WH | apekriyhsan <611> (5662) {V-ADI-3P} kai <2532> {CONJ} eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} autw <846> {P-DSM} mh <3361> {PRT-N} kai <2532> {CONJ} su <4771> {P-2NS} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} galilaiav <1056> {N-GSF} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} eraunhson <2045> (5657) {V-AAM-2S} kai <2532> {CONJ} ide <1492> (5657) {V-AAM-2S} oti <3754> {CONJ} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} galilaiav <1056> {N-GSF} profhthv <4396> {N-NSM} ouk <3756> {PRT-N} egeiretai <1453> (5743) {V-PPI-3S} |
TR | apekriyhsan <611> (5662) {V-ADI-3P} kai <2532> {CONJ} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} autw <846> {P-DSM} mh <3361> {PRT-N} kai <2532> {CONJ} su <4771> {P-2NS} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} galilaiav <1056> {N-GSF} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} ereunhson <2045> (5657) {V-AAM-2S} kai <2532> {CONJ} ide <1492> (5657) {V-AAM-2S} oti <3754> {CONJ} profhthv <4396> {N-NSM} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} galilaiav <1056> {N-GSF} ouk <3756> {PRT-N} eghgertai <1453> (5769) {V-RPI-3S} |