KL1863 | Maka sebab itoe banjak dari itoe orang-orang, kapan dengar ini perkataan, lantas katanja: {Yoh 6:14; Mat 21:46; Luk 7:16} Ini orang soenggoeh itoe nabi. |
TB | Beberapa orang di antara orang banyak, yang mendengarkan perkataan-perkataan itu, berkata: "Dia ini benar-benar nabi yang akan datang." |
BIS | Banyak orang mendengar apa yang dikatakan oleh Yesus, dan di antara mereka ada yang berkata, "Orang ini pasti Nabi itu!" |
FAYH | Ketika orang banyak mendengar perkataan-Nya itu, beberapa di antaranya menyatakan, "Pasti inilah nabi yang datang mendahului Mesias."
|
DRFT_WBTC | Orang banyak mendengar perkataan Yesus. Sebagian dari mereka berkata, "Dia benar-benar nabi." |
TL | Apabila didengar oleh beberapa orang di antara orang ramai itu akan perkataan itu, berkatalah mereka itu, "Sesungguhnya orang inilah Nabi itu." |
KSI | Setelah mereka mendengar apa yang disabdakan-Nya itu, beberapa orang di antara mereka berkata, "Orang ini benar-benar nabi yang akan datang."
|
DRFT_SB | Maka antara orang banyak itu, setelah didengarnya akan perkataan itu, ada yang berkata, "Sesungguhnya orang inilah nabi itu." |
BABA | Sbab itu deri antara orang-banyak itu, bila dia-orang dngar ini smoa, ada orang kata, "Btul-lah dia ini itu nabi." |
KL1870 | Sebab itoe banjaklah daripada orang itoe, demi didengarnja perkataan ini, maka katanja: Bahwa sabenarnja ija-inilah nabi itoe. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka banjakh 'awrang deri pada raxijet, jang dengar perkata`an 'ini, berkatalah: sabenarnjalah 'ija 'ini 'ada Nabij 'itu. |
ENDE | Mendengar sabda itu beberapa orang dari rakjat berkata: Sungguh-sungguh Dia ini Nabi itu! |
TB_ITL_DRF | Beberapa orang di antara <1537> orang banyak <3793>, yang mendengarkan <191> perkataan-perkataan <3056> itu <5130>, berkata <3004>: "Dia <1510> ini <3778> benar-benar <230> nabi <4396> yang akan datang." |
TL_ITL_DRF | Apabila <3767> didengar <191> oleh <3767> beberapa orang di antara <1537> orang ramai <3793> itu akan perkataan <3056> itu, berkatalah <3004> mereka itu <3778>, "Sesungguhnya <230> orang inilah <3778> Nabi <4396> itu." |
AV# | Many <4183> of <1537> the people <3793> therefore <3767>, when they heard <191> (5660) this saying <3056>, said <3004> (5707), Of a truth <230> this <3778> is <2076> (5748) the Prophet <4396>. |
BBE | When these words came to their ears, some of the people said, This is certainly the prophet. |
MESSAGE | Those in the crowd who heard these words were saying, "This has to be the Prophet." |
NKJV | Therefore many from the crowd, when they heard this saying, said, "Truly this is the Prophet." |
PHILIPS | When they heard these words, some of the people were saying, "This really is the Prophet." |
RWEBSTR | Many of the people therefore, when they heard this saying, said, In truth this is the Prophet. |
GWV | After some of the crowd heard Jesus say these words, they said, "This man is certainly the prophet." |
NET | When they heard these words, some of the crowd* began to say, “This really* is the Prophet!”* |
NET | 7:40 When they heard these words, some of the crowd679 tn Or “The common people” (as opposed to the religious authorities like the chief priests and Pharisees). began to say, “This really680 tn Or “truly.” is the Prophet!”681 sn The Prophet is a reference to the “prophet like Moses” of Deut 18:15, by this time an eschatological figure in popular belief.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | polloi <4183> {MANY} oun <3767> {THEREFORE} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> {THE} oclou <3793> {CROWD} akousantev <191> (5660) {HAVING HEARD} ton <3588> {THE} logon <3056> {WORD} elegon <3004> (5707) {SAID,} outov <3778> {THIS} estin <2076> (5748) {IS} alhywv <230> {TRULY} o <3588> {THE} profhthv <4396> {PROPHET.} |
WH | ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} oclou <3793> {N-GSM} oun <3767> {CONJ} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} twn <3588> {T-GPM} logwn <3056> {N-GPM} toutwn <5130> {D-GPM} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} [oti] <3754> {CONJ} outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} alhywv <230> {ADV} o <3588> {T-NSM} profhthv <4396> {N-NSM} |
TR | polloi <4183> {A-NPM} oun <3767> {CONJ} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} oclou <3793> {N-GSM} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} alhywv <230> {ADV} o <3588> {T-NSM} profhthv <4396> {N-NSM} |