TB_ITL_DRF | Dan <1161> pada <1722> hari <2250> terakhir <2078>, yaitu pada puncak <3173> perayaan <1859> itu, Yesus <2424> berdiri <2476> dan <2532> berseru <2896> <3004>: /"Barangsiapa <1437> <5100> haus <1372>, baiklah ia datang <2064> kepada-Ku <4314> <3165> dan <2532> minum <4095>!* | TB | Dan pada hari terakhir, yaitu pada puncak perayaan itu, Yesus berdiri dan berseru: "Barangsiapa haus, baiklah ia datang kepada-Ku dan minum! | BIS | Pada hari terakhir dari perayaan itu, yaitu hari yang paling penting, Yesus berdiri di dalam Rumah Tuhan lalu berseru, "Orang yang haus hendaklah datang kepada-Ku untuk minum. | FAYH | Pada hari terakhir, yaitu pada puncak perayaan itu, Yesus berseru kepada orang banyak, "Jika ada yang haus, datanglah kepada-Ku dan minum.
| DRFT_WBTC | Hari terakhir perayaan pun tiba. Itulah puncak perayaan. Pada hari itu Yesus berdiri dan berkata dengan suara yang kuat, "Barangsiapa haus, datanglah kepada-Ku dan minumlah! | TL | Maka pada hari yang akhir, yaitu hari yang besar pada masa raya itu, berdirilah Yesus serta berseru, kata-Nya, "Jikalau seorang yang dahaga, hendaklah ia datang kepada-Ku, lalu minum. | KSI | Pada hari terakhir, hari yang paling utama pada perayaan itu, berdirilah Isa dan berseru, "Barangsiapa dahaga, hendaklah ia datang kepada-Ku dan minum!
| DRFT_SB | Maka pada hari yang akhir, yaitu hari yang terbesar dari pada hari raya itu, berdirilah 'Isa, serta berseru katanya, "Jikalau barang siapa dahaga, hendaklah ia datang kepadaku lalu minum. | BABA | Dalam hari yang pnghabisan, ia'itu hari yang bsar skali dalam itu hari-bsar, Isa berdiri, dan bertriak kata, "Barang-siapa haus, baik dia datang k-pada sahya dan minum. | KL1863 | Maka pada {Ima 23:36} hari jang blakangkali, ija-itoe hari jang paling besar, Jesoes berdiri serta berseroe, katanja: {Yoh 6:35; Yes 55:1; Wah 22:17} Kaloe ada orang beraoes, bijar dia dateng sama akoe, serta minoem. | KL1870 | Kalakian maka pada hari-raja jang terkemoedian, ija-itoe hari jang terbesar, berdirilah Isa laloe berseroe, katanja: Djikalau barang sa'orang berdehaga, hendaklah ija mari kapadakoe serta minoem. | DRFT_LDK | Maka pada harij jang terkomedijen, jaxnij, harij jang terbesar deri pada masa raja 'itu, berdirilah Xisaj dan bersarulah, sabdanja: djikalaw barang sa`awrang berdahaga, bajiklah 'ija datang kapadaku, lalu minom. | ENDE | Pada hari terachir dan jang terbesar dari segala hari raja itu, Jesus berdiri dan berseru dengan suara lantang: Barang siapa berdahaga, hendaklah ia datang kepadaKu dan hendaklah ia minum, | TL_ITL_DRF | Maka <1161> pada <1722> hari yang akhir <2078>, yaitu hari <2250> yang besar <3173> pada masa raya <1859> itu, berdirilah <2476> Yesus <2424> serta <2532> berseru <2896>, kata-Nya <3004>, "Jikalau <1437> seorang <5100> yang dahaga <1372>, hendaklah ia datang <2064> kepada-Ku <3165>, lalu <2532> minum <4095>. | AV# | <1161> In <1722> the last <2078> day <2250>, that great <3173> [day] of the feast <1859>, Jesus <2424> stood <2476> (5715) and <2532> cried <2896> (5656), saying <3004> (5723), If <1437> any man <5100> thirst <1372> (5725), let him come <2064> (5737) unto <4314> me <3165>, and <2532> drink <4095> (5720). | BBE | On the last day, the great day of the feast, Jesus got up and said in a loud voice, If any man is in need of drink let him come to me and I will give it to him. | MESSAGE | On the final and climactic day of the Feast, Jesus took his stand. He cried out, "If anyone thirsts, let him come to me and drink. | NKJV | On the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone thirsts, let him come to Me and drink. | PHILIPS | Then, on the last day, the climax of the festival, Jesus stood up and cried out, "If any man is thirsty, he may come to me and drink! | RWEBSTR | In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirsteth, let him come to me, and drink. | GWV | On the last and most important day of the festival, Jesus was standing in the temple courtyard. He said loudly, "Whoever is thirsty must come to me to drink. | NET | On the last day of the feast, the greatest day,* Jesus stood up and shouted out,* “If anyone is thirsty, let him come to me, and | NET | 7:37 On the last day of the feast, the greatest day,672 sn There is a problem with the identification of this reference to the last day of the feast, the greatest day: It appears from Deut 16:13 that the feast went for seven days. Lev 23:36, however, makes it plain that there was an eighth day, though it was mentioned separately from the seven. It is not completely clear whether the seventh or eighth day was the climax of the feast, called here by the author the “last great day of the feast.” Since according to the Mishnah (m. Sukkah 4.1) the ceremonies with water and lights did not continue after the seventh day, it seems more probable that this is the day the author mentions. Jesus stood up and shouted out,673 tn Grk “Jesus stood up and cried out, saying.” “If anyone is thirsty, let him come to me, and
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | en <1722> de <1161> {AND IN} th <3588> {THE} escath <2078> {LAST} hmera <2250> {DAY} th <3588> {THE} megalh <3173> {GREAT} thv <3588> {OF THE} eorthv <1859> {FEAST} eisthkei <2476> (5715) o <3588> {STOOD} ihsouv <2424> {JESUS,} kai <2532> {AND} ekraxen <2896> (5656) {CRIED,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} ean <1437> {IF} tiv <5100> {ANYONE} diqa <1372> (5725) {THIRST,} ercesyw <2064> (5737) {LET HIM COME} prov <4314> {TO} me <3165> {ME} kai <2532> {AND} pinetw <4095> (5720) {DRINK.} | WH | en <1722> {PREP} de <1161> {CONJ} th <3588> {T-DSF} escath <2078> {A-DSF} hmera <2250> {N-DSF} th <3588> {T-DSF} megalh <3173> {A-DSF} thv <3588> {T-GSF} eorthv <1859> {N-GSF} eisthkei <2476> (5715) {V-LAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} ekraxen <2896> (5656) {V-AAI-3S} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} ean <1437> {COND} tiv <5100> {X-NSM} diqa <1372> (5725) {V-PAS-3S} ercesyw <2064> (5737) {V-PNM-3S} prov <4314> {PREP} me <3165> {P-1AS} kai <2532> {CONJ} pinetw <4095> (5720) {V-PAM-3S} | TR | en <1722> {PREP} de <1161> {CONJ} th <3588> {T-DSF} escath <2078> {A-DSF} hmera <2250> {N-DSF} th <3588> {T-DSF} megalh <3173> {A-DSF} thv <3588> {T-GSF} eorthv <1859> {N-GSF} eisthkei <2476> (5715) {V-LAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} ekraxen <2896> (5656) {V-AAI-3S} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} ean <1437> {COND} tiv <5100> {X-NSM} diqa <1372> (5725) {V-PAS-3S} ercesyw <2064> (5737) {V-PNM-3S} prov <4314> {PREP} me <3165> {P-1AS} kai <2532> {CONJ} pinetw <4095> (5720) {V-PAM-3S} |
|