John 7:37
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
ENDEPada hari terachir dan jang terbesar dari segala hari raja itu, Jesus berdiri dan berseru dengan suara lantang: Barang siapa berdahaga, hendaklah ia datang kepadaKu dan hendaklah ia minum,
TBDan pada hari terakhir, yaitu pada puncak perayaan itu, Yesus berdiri dan berseru: "Barangsiapa haus, baiklah ia datang kepada-Ku dan minum!
BISPada hari terakhir dari perayaan itu, yaitu hari yang paling penting, Yesus berdiri di dalam Rumah Tuhan lalu berseru, "Orang yang haus hendaklah datang kepada-Ku untuk minum.
FAYHPada hari terakhir, yaitu pada puncak perayaan itu, Yesus berseru kepada orang banyak, "Jika ada yang haus, datanglah kepada-Ku dan minum.
DRFT_WBTCHari terakhir perayaan pun tiba. Itulah puncak perayaan. Pada hari itu Yesus berdiri dan berkata dengan suara yang kuat, "Barangsiapa haus, datanglah kepada-Ku dan minumlah!
TLMaka pada hari yang akhir, yaitu hari yang besar pada masa raya itu, berdirilah Yesus serta berseru, kata-Nya, "Jikalau seorang yang dahaga, hendaklah ia datang kepada-Ku, lalu minum.
KSIPada hari terakhir, hari yang paling utama pada perayaan itu, berdirilah Isa dan berseru, "Barangsiapa dahaga, hendaklah ia datang kepada-Ku dan minum!
DRFT_SBMaka pada hari yang akhir, yaitu hari yang terbesar dari pada hari raya itu, berdirilah 'Isa, serta berseru katanya, "Jikalau barang siapa dahaga, hendaklah ia datang kepadaku lalu minum.
BABADalam hari yang pnghabisan, ia'itu hari yang bsar skali dalam itu hari-bsar, Isa berdiri, dan bertriak kata, "Barang-siapa haus, baik dia datang k-pada sahya dan minum.
KL1863Maka pada {Ima 23:36} hari jang blakangkali, ija-itoe hari jang paling besar, Jesoes berdiri serta berseroe, katanja: {Yoh 6:35; Yes 55:1; Wah 22:17} Kaloe ada orang beraoes, bijar dia dateng sama akoe, serta minoem.
KL1870Kalakian maka pada hari-raja jang terkemoedian, ija-itoe hari jang terbesar, berdirilah Isa laloe berseroe, katanja: Djikalau barang sa'orang berdehaga, hendaklah ija mari kapadakoe serta minoem.
DRFT_LDKMaka pada harij jang terkomedijen, jaxnij, harij jang terbesar deri pada masa raja 'itu, berdirilah Xisaj dan bersarulah, sabdanja: djikalaw barang sa`awrang berdahaga, bajiklah 'ija datang kapadaku, lalu minom.
TB_ITL_DRFDan <1161> pada <1722> hari <2250> terakhir <2078>, yaitu pada puncak <3173> perayaan <1859> itu, Yesus <2424> berdiri <2476> dan <2532> berseru <2896> <3004>: /"Barangsiapa <1437> <5100> haus <1372>, baiklah ia datang <2064> kepada-Ku <4314> <3165> dan <2532> minum <4095>!*
TL_ITL_DRFMaka <1161> pada <1722> hari yang akhir <2078>, yaitu hari <2250> yang besar <3173> pada masa raya <1859> itu, berdirilah <2476> Yesus <2424> serta <2532> berseru <2896>, kata-Nya <3004>, "Jikalau <1437> seorang <5100> yang dahaga <1372>, hendaklah ia datang <2064> kepada-Ku <3165>, lalu <2532> minum <4095>.
AV#<1161> In <1722> the last <2078> day <2250>, that great <3173> [day] of the feast <1859>, Jesus <2424> stood <2476> (5715) and <2532> cried <2896> (5656), saying <3004> (5723), If <1437> any man <5100> thirst <1372> (5725), let him come <2064> (5737) unto <4314> me <3165>, and <2532> drink <4095> (5720).
BBEOn the last day, the great day of the feast, Jesus got up and said in a loud voice, If any man is in need of drink let him come to me and I will give it to him.
MESSAGEOn the final and climactic day of the Feast, Jesus took his stand. He cried out, "If anyone thirsts, let him come to me and drink.
NKJVOn the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
PHILIPSThen, on the last day, the climax of the festival, Jesus stood up and cried out, "If any man is thirsty, he may come to me and drink!
RWEBSTRIn the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirsteth, let him come to me, and drink.
GWVOn the last and most important day of the festival, Jesus was standing in the temple courtyard. He said loudly, "Whoever is thirsty must come to me to drink.
NETOn the last day of the feast, the greatest day,* Jesus stood up and shouted out,* “If anyone is thirsty, let him come to me, and
NET7:37 On the last day of the feast, the greatest day,672 Jesus stood up and shouted out,673 “If anyone is thirsty, let him come to me, and
BHSSTR
LXXM
IGNTen <1722> de <1161> {AND IN} th <3588> {THE} escath <2078> {LAST} hmera <2250> {DAY} th <3588> {THE} megalh <3173> {GREAT} thv <3588> {OF THE} eorthv <1859> {FEAST} eisthkei <2476> (5715) o <3588> {STOOD} ihsouv <2424> {JESUS,} kai <2532> {AND} ekraxen <2896> (5656) {CRIED,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} ean <1437> {IF} tiv <5100> {ANYONE} diqa <1372> (5725) {THIRST,} ercesyw <2064> (5737) {LET HIM COME} prov <4314> {TO} me <3165> {ME} kai <2532> {AND} pinetw <4095> (5720) {DRINK.}
WHen <1722> {PREP} de <1161> {CONJ} th <3588> {T-DSF} escath <2078> {A-DSF} hmera <2250> {N-DSF} th <3588> {T-DSF} megalh <3173> {A-DSF} thv <3588> {T-GSF} eorthv <1859> {N-GSF} eisthkei <2476> (5715) {V-LAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} ekraxen <2896> (5656) {V-AAI-3S} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} ean <1437> {COND} tiv <5100> {X-NSM} diqa <1372> (5725) {V-PAS-3S} ercesyw <2064> (5737) {V-PNM-3S} prov <4314> {PREP} me <3165> {P-1AS} kai <2532> {CONJ} pinetw <4095> (5720) {V-PAM-3S}
TRen <1722> {PREP} de <1161> {CONJ} th <3588> {T-DSF} escath <2078> {A-DSF} hmera <2250> {N-DSF} th <3588> {T-DSF} megalh <3173> {A-DSF} thv <3588> {T-GSF} eorthv <1859> {N-GSF} eisthkei <2476> (5715) {V-LAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} ekraxen <2896> (5656) {V-AAI-3S} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} ean <1437> {COND} tiv <5100> {X-NSM} diqa <1372> (5725) {V-PAS-3S} ercesyw <2064> (5737) {V-PNM-3S} prov <4314> {PREP} me <3165> {P-1AS} kai <2532> {CONJ} pinetw <4095> (5720) {V-PAM-3S}
Previous page Top Next page