KSI | Apakah maksud dari perkataan yang diucapkan-Nya, 'Kamu akan mencari Aku, tetapi kamu tidak akan menemukan Aku dan kamu tidak dapat mendatangi tempat di mana Aku berada'?"
|
TB | Apakah maksud perkataan yang diucapkan-Nya ini: Kamu akan mencari Aku, tetapi kamu tidak akan bertemu dengan Aku, dan: Kamu tidak dapat datang ke tempat di mana Aku berada?" |
BIS | Apa maksud-Nya dengan berkata bahwa kita akan mencari Dia tetapi tidak bisa menemukan-Nya dan bahwa kita tidak dapat datang ke tempat di mana Dia berada?" |
FAYH | Apakah arti ucapan-Nya yang menyatakan bahwa kita akan mencari-Nya, tetapi tidak dapat menemukan-Nya; dan 'kalian tidak akan dapat datang ke tempat Aku berada'?"
|
DRFT_WBTC | Orang ini berkata, 'Kamu akan mencari Aku, tetapi kamu tidak dapat menemukan Aku.' Dia juga mengatakan, 'Kamu tidak dapat datang ke tempat-Ku.' Apa maksud-Nya itu?" |
TL | Apakah artinya perkataan yang dikatakan-Nya itu: Kamu akan mencari Aku, maka tiada dapat, dan di mana Aku ada, kamu ini tiada boleh datang?" |
DRFT_SB | Apa gerangan perkataan yang dikatakannya ini, 'Kamu akan mencari aku, tiada juga dapat; dan ditempat aku ada, kamu ini tiada boleh datang?'" |
BABA | Apa ini perkata'an yang dia ada bilang, 'Kamu smoa nanti chari sama sahya, dan t'ada nanti dapat: dan di mana sahya ini ada, kamu ta'boleh datang?'" |
KL1863 | Ini perkataan apatah, jang dia kataken: Kamoe nanti mentjari akoe, tetapi tidak dapet; maka di tampat ada akoe, tra-bolih kamoe sampe disana? |
KL1870 | Apa garangan perkataan jang dikatakannja ini: Bahwa kamoe akan mentjehari akoe, tidak djoega dapat, karena ditempat ada akoe, tabolih kamoe sampai kasana |
DRFT_LDK | 'Apatah 'artinja perkata`an 'itu, jang telah dekatakannja: kamu 'akan mentjaharij 'aku, maka tijada kamu 'akan mendapat: dan dimana 'aku 'ini 'ada, tijada kamu 'ini sampat datang? |
ENDE | Apakah maksud perkataan itu: Kamu akan mentjari Aku tetapi tidak bertemu, dan ketempat Aku berada tak mungkin kamu datang? |
TB_ITL_DRF | Apakah <5101> <1510> maksud perkataan <3056> yang <3739> diucapkan-Nya <2036> ini <3778>: /Kamu akan mencari <2212> Aku <3165>, tetapi <2532> kamu <2147> tidak <3756> akan bertemu <2147> dengan Aku <3165>, dan <2532>: Kamu <5210> tidak <3756> dapat <1410> datang <2064> ke tempat di mana <3699> Aku <1473> berada <1510>?"* |
TL_ITL_DRF | Apakah <5101> artinya <1510> perkataan <3056> yang <3739> dikatakan-Nya <2036> itu: Kamu akan mencari <2212> Aku <3165>, maka <2532> tiada <3756> dapat <2147>, dan <2532> di mana <3699> Aku <1473> ada, kamu <5210> ini tiada <3756> boleh <1410> datang <2064>?" |
AV# | What <5101> [manner of] saying <3056> is <2076> (5748) this <3778> that <3739> he said <2036> (5627), Ye shall seek <2212> (5692) me <3165>, and <2532> shall <2147> (0) not <3756> find <2147> (5692) [me]: and <2532> where <3699> I <1473> am <1510> (5748), [thither] ye <5210> cannot <3756> <1410> (5736) come <2064> (5629)? |
BBE | What is this saying of his, You will be looking for me and will not see me, and where I am you may not come? |
MESSAGE | What is he talking about, anyway: 'You will look for me, but you won't find me,' and 'Where I am, you can't come'?" |
NKJV | "What is this thing that He said, `You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come'?" |
PHILIPS | What does he mean when he says, 'You will look for me and you will never find me' and 'You cannot come where I shall be'?" |
RWEBSTR | What [manner of] saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find [me]: and where I am, [there] ye cannot come? |
GWV | What does he mean when he says, 'You will look for me, but you won't find me,' and 'You can't go where I'm going'?" |
NET | What did he mean by saying,* ‘You will look for me* but will not find me, and where I am you cannot come’?” |
NET | 7:36 What did he mean by saying,670 tn Grk “What is this word that he said.” ‘You will look for me671 tn Grk “seek me.” but will not find me, and where I am you cannot come’?”
Teaching About the Spirit
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tiv <5101> {WHAT} estin <2076> (5748) {IS} outov <3778> o <3588> {THIS} logov <3056> {WORD} on <3739> {WHICH} eipen <2036> (5627) {HE SAID,} zhthsete <2212> (5692) {YE WILL SEEK} me <3165> {ME,} kai <2532> ouc <3756> {AND} eurhsete <2147> (5692) {SHALL NOT FIND [ME];} kai <2532> {AND} opou <3699> {WHERE} eimi <1510> (5748) {AM} egw <1473> {I} umeiv <5210> ou <3756> {YE} dunasye <1410> (5736) {ARE UNABLE} elyein <2064> (5629) {TO COME?} |
WH | tiv <5101> {I-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} logov <3056> {N-NSM} outov <3778> {D-NSM} on <3739> {R-ASM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} zhthsete <2212> (5692) {V-FAI-2P} me <3165> {P-1AS} kai <2532> {CONJ} ouc <3756> {PRT-N} eurhsete <2147> (5692) {V-FAI-2P} me <3165> {P-1AS} kai <2532> {CONJ} opou <3699> {ADV} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} egw <1473> {P-1NS} umeiv <5210> {P-2NP} ou <3756> {PRT-N} dunasye <1410> (5736) {V-PNI-2P} elyein <2064> (5629) {V-2AAN} |
TR | tiv <5101> {I-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} outov <3778> {D-NSM} o <3588> {T-NSM} logov <3056> {N-NSM} on <3739> {R-ASM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} zhthsete <2212> (5692) {V-FAI-2P} me <3165> {P-1AS} kai <2532> {CONJ} ouc <3756> {PRT-N} eurhsete <2147> (5692) {V-FAI-2P} kai <2532> {CONJ} opou <3699> {ADV} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} egw <1473> {P-1NS} umeiv <5210> {P-2NP} ou <3756> {PRT-N} dunasye <1410> (5736) {V-PNI-2P} elyein <2064> (5629) {V-2AAN} |