BIS | Lalu para penguasa Yahudi berkata satu sama lain, "Orang ini mau pergi ke mana sehingga kita tidak dapat menemukan Dia? Apakah Ia mau pergi kepada orang-orang Yahudi yang tinggal di luar negeri di antara orang Yunani, dan mengajar orang Yunani? |
TB | Orang-orang Yahudi itu berkata seorang kepada yang lain: "Ke manakah Ia akan pergi, sehingga kita tidak dapat bertemu dengan Dia? Adakah maksud-Nya untuk pergi kepada mereka yang tinggal di perantauan, di antara orang Yunani, untuk mengajar orang Yunani? |
FAYH | Pemimpin-pemimpin orang Yahudi bingung mengenai pernyataan-Nya. "Ke mana Ia akan pergi?" tanya mereka. "Boleh jadi Ia merencanakan akan meninggalkan negeri ini dan menjadi utusan Allah di antara orang-orang bukan-Yahudi.
|
DRFT_WBTC | Orang Yahudi itu berkata, seorang kepada yang lain, "Ke manakah Ia akan pergi sehingga kita tidak dapat menemukan Dia? Apakah Ia akan pergi kepada bangsa kita yang tinggal di Yunani? Apakah Ia akan mengajar orang Yunani di sana? |
TL | Sebab itu berkatalah orang Yahudi di antara sama sendirinya, "Ke manakah orang ini hendak pergi yang kita tiada boleh dapat Dia? Hendak pergi kepada orang yang tercerai-berai di antara orang Gerika, serta mengajar orang Gerikakah? |
KSI | Sebab itu orang-orang Israil berkata seorang kepada yang lain, "Ke manakah orang ini hendak pergi sehingga kita tidak akan menemukan-Nya? Apakah Ia hendak pergi kepada orang-orang Israil yang tersebar di antara orang-orang Yunani lalu mengajar orang-orang Yunani itu juga?
|
DRFT_SB | Sebab itu kata orang Yahudi itu sama sendirinya, "Kemanakah orang ini hendak pergi yang kita tiada mendapat dia? Hendak pergi kepada orang yang bertaburan diantara orang Grikka ia, dan mengajar orang Griek itu? |
BABA | Sbab itu orang Yahudi kata satu sama lain, "Di mana pula ini orang mau pergi, sampai kita ta'nanti dapat dia? dia mau pergi k-pada orang yang bertaburan antara orang Grik itu-kah? dan ajar orang Grik itu? |
KL1863 | Lantas orang Jahoedi berkata satoe sama lain: Ini orang maoe pergi dimana, sampe kita-orang tidak bolih dapet sama dia? Apa dia nanti pergi sama orang jang tersiar di-antara orang Joenani, dan mengadjar sama itoe orang Joenani? |
KL1870 | Laloe kata orang Jehoedi pada sama sendirinja: Kamana garangan orang ini hendak pergi, sahingga tabolih kita mendapat akandia? Hendakkah ija pergi kapada orang jang bertaboeran di-antara orang Gerika dan mengadjar orang Gerika itoe? |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka berkatalah 'awrang Jehudij sa`awrang kapada sa`awrang: kamana 'ija 'ini nanti pergi berdjalan, sahingga kamij 'ini tijada 'akan mendapat dija? 'ijakah nanti pergi berdjalan kapada 'awrang Junanij jang tertjerej berej, dan meng`adjar 'awrang Junanij 'itu? |
ENDE | Berkatalah mereka seorang kepada seorang: Entah kemanakah Ia hendak pergi, sehingga tidak dapat kita menemuiNja? Apakah gerangan Ia pergi kedaerah-daerah pertebaran dan mengadjar orang Junani disitu? |
TB_ITL_DRF | Orang-orang Yahudi <2453> itu berkata <2036> seorang <1438> kepada <4314> yang lain <1438>: "Ke manakah <4226> Ia akan <3195> pergi <4198>, sehingga <3754> kita <2249> tidak <3756> dapat bertemu <2147> dengan Dia <846>? Adakah <3361> maksud-Nya untuk pergi <4198> kepada mereka yang tinggal di <1519> perantauan <1290>, di antara orang Yunani <1672>, untuk mengajar <1321> orang Yunani <1672>? |
TL_ITL_DRF | Sebab itu berkatalah <2036> orang Yahudi <2453> di antara sama sendirinya <1290>, sendirinya <4314> <1438>, "Ke manakah <4226> orang ini <3778> hendak <3195> pergi <4198> yang kita <2249> tiada <3756> boleh <1290> dapat <2147> Dia <846>? Hendak <3195> pergi <4198> kepada orang yang tercerai-berai di antara <1290> orang Gerika <1672>, serta <2532> mengajar <1321> orang Gerikakah <1672>? |
AV# | Then <3767> said <2036> (5627) the Jews <2453> among <4314> themselves <1438>, Whither <4226> will <3195> (5719) he <3778> go <4198> (5738), that <3754> we <2249> shall <2147> (0) not <3756> find <2147> (5692) him <846>? will <3361> <3195> (5719) he go <4198> (5738) unto <1519> the dispersed <1290> among the Gentiles <1672>, and <2532> teach <1321> (5721) the Gentiles <1672>? {Gentiles: or, Greeks} |
BBE | So the Jews said among themselves, To what place is he going where we will not see him? will he go to the Jews living among the Greeks and become the teacher of the Greeks? |
MESSAGE | The Jews put their heads together. "Where do you think he is going that we won't be able to find him? Do you think he is about to travel to the Greek world to teach the Jews? |
NKJV | Then the Jews said among themselves, "Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks? |
PHILIPS | This made the Jews say to each other, "Where is he going to go so that we cannot find him? Surely he's not going to our refugees among the Greeks to teach Greeks? |
RWEBSTR | Then said the Jews among themselves, Where will he go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? |
GWV | The Jews said among themselves, "Where does this man intend to go so that we won't find him? Does he mean that he'll live with the Jews who are scattered among the Greeks and that he'll teach the Greeks? |
NET | Then the Jewish leaders* said to one another, “Where is he* going to go that we cannot find him?* He is not going to go to the Jewish people dispersed* among the Greeks and teach the Greeks, is he?* |
NET | 7:35 Then the Jewish leaders665 tn Or “the Jewish authorities”; Grk “the Jews.” In NT usage the term ᾿Ιουδαῖοι (Ioudaioi) may refer to the entire Jewish people, the residents of Jerusalem and surrounding territory, the authorities in Jerusalem, or merely those who were hostile to Jesus. (For further information see R. G. Bratcher, “‘The Jews’ in the Gospel of John,” BT 26 [1975]: 401-9.) Here the phrase is understood to refer to the Jewish authorities or leaders, since the Jewish leaders are mentioned in this context both before and after the present verse (7:32, 45). said to one another, “Where is he666 tn Grk “this one.” going to go that we cannot find him?667 tn Grk “will not find him.” He is not going to go to the Jewish people dispersed668 sn The Jewish people dispersed (Grk “He is not going to the Diaspora”). The Greek term diaspora (“dispersion”) originally meant those Jews not living in Palestine, but dispersed or scattered among the Gentiles. among the Greeks and teach the Greeks, is he?669 tn Questions prefaced with μή (mh) in Greek anticipate a negative answer. This can sometimes be indicated by using a “tag” at the end in English (here the tag is “is he?”).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eipon <2036> (5627) {SAID} oun <3767> {THEREFORE} oi <3588> {THE} ioudaioi <2453> {JEWS} prov <4314> {AMONG} eautouv <1438> {THEMSELVES,} pou <4226> {WHERE} outov <3778> {HE} mellei <3195> (5719) {IS ABOUT} poreuesyai <4198> (5738) {TO GO} oti <3754> {THAT} hmeiv <2249> ouc <3756> {WE} eurhsomen <2147> (5692) {SHALL NOT FIND} auton <846> mh <3361> {HIM?} eiv <1519> {TO} thn <3588> {THE} diasporan <1290> {DISPERSION} twn <3588> {AMONG THE} ellhnwn <1672> {GREEKS} mellei <3195> (5719) {IS HE ABOUT} poreuesyai <4198> (5738) {TO GO,} kai <2532> {AND} didaskein <1321> (5721) {TEACH} touv <3588> {THE} ellhnav <1672> {GREEKS?} |
WH | eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} oun <3767> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} prov <4314> {PREP} eautouv <1438> {F-3APM} pou <4226> {PRT-I} outov <3778> {D-NSM} mellei <3195> (5719) {V-PAI-3S} poreuesyai <4198> (5738) {V-PNN} oti <3754> {CONJ} hmeiv <2249> {P-1NP} ouc <3756> {PRT-N} eurhsomen <2147> (5692) {V-FAI-1P} auton <846> {P-ASM} mh <3361> {PRT-N} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} diasporan <1290> {N-ASF} twn <3588> {T-GPM} ellhnwn <1672> {N-GPM} mellei <3195> (5719) {V-PAI-3S} poreuesyai <4198> (5738) {V-PNN} kai <2532> {CONJ} didaskein <1321> (5721) {V-PAN} touv <3588> {T-APM} ellhnav <1672> {N-APM} |
TR | eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} oun <3767> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} prov <4314> {PREP} eautouv <1438> {F-3APM} pou <4226> {PRT-I} outov <3778> {D-NSM} mellei <3195> (5719) {V-PAI-3S} poreuesyai <4198> (5738) {V-PNN} oti <3754> {CONJ} hmeiv <2249> {P-1NP} ouc <3756> {PRT-N} eurhsomen <2147> (5692) {V-FAI-1P} auton <846> {P-ASM} mh <3361> {PRT-N} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} diasporan <1290> {N-ASF} twn <3588> {T-GPM} ellhnwn <1672> {N-GPM} mellei <3195> (5719) {V-PAI-3S} poreuesyai <4198> (5738) {V-PNN} kai <2532> {CONJ} didaskein <1321> (5721) {V-PAN} touv <3588> {T-APM} ellhnav <1672> {N-APM} |