John 7:30
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
ENDELalu mereka tjoba menangkapNja, tetapi tak seorangpun jang menanganiNja, sebab waktuNja belum sampai.
TBMereka berusaha menangkap Dia, tetapi tidak ada seorangpun yang menyentuh Dia, sebab saat-Nya belum tiba.
BISPada saat itu mereka ingin menangkap Yesus, tetapi tak ada yang berani memegang Dia, karena belum sampai waktunya.
FAYHKemudian pemimpin-pemimpin orang Yahudi itu berusaha menangkap Dia, tetapi tidak ada orang yang berani menyentuh-Nya, karena waktu yang ditentukan Allah belum tiba.
DRFT_WBTCKetika Yesus mengatakan itu, mereka berusaha menangkap Yesus, tetapi tidak ada seorang pun yang dapat menyentuh-Nya. Saatnya belum tiba.
TLLalu mereka itu mencari jalan hendak menangkap Dia, tetapi tiada seorang pun berani mengenakan tangan kepada-Nya, karena saatnya belum datang.
KSIMereka mencari jalan untuk menangkap Isa, tetapi tidak ada seorang pun yang berani memegang-Nya sebab waktu-Nya belum tiba.
DRFT_SBLalu mereka itu mencari jalan hendak menangkap dia; maka seorang pun tiada menaikkan tangan keatasnya sebab waktunya belum lagi sampai.
BABAItu sbab dia-orang chari jalan mau tangkap sama dia, dan t'ada satu orang pun taroh tangan atas dia, sbab waktu-nya blum sampai lagi.
KL1863{Yoh 7:19; 8:37; Mar 11:18; Luk 19:47; 20:19} Lantas dia-orang tjari djalan maoe tangkap sama Toehan, tetapi trada satoe jang menaikken tangan sama dia, karna {Yoh 8:20} waktoenja belom sampe.
KL1870Laloe mareka-itoe hendak menangkap Isa, tetapi sa'orang pon tidak mendatangkan tangan kapadanja, karena waktoenja belom lagi sampai.
DRFT_LDK'Arkijen maka sukalah marika 'itu menangkap dija: tetapi barang sa`awrang pawn tijadalah mendjamahkan tangan kapadanja, karana bulomlah sampej djamnja.
TB_ITL_DRFMereka berusaha <2212> menangkap <4084> Dia <846>, tetapi <2532> tidak ada seorangpun <3762> yang menyentuh <1911> Dia <846>, sebab <3754> saat-Nya <5610> <846> belum <3768> tiba <2064>.
TL_ITL_DRFLalu mereka itu mencari <2212> jalan hendak <3767> menangkap <4084> Dia, tetapi <2532> tiada seorang pun <3762> berani mengenakan <1911> <1909> tangan <5495> kepada-Nya <846>, karena <3754> saatnya <5610> belum <3768> datang <2064>.
AV#Then <3767> they sought <2212> (5707) to take <4084> (5658) him <846>: but <2532> no man <3762> laid <1911> (5627) hands <5495> on <1909> him <846>, because <3754> his <846> hour <5610> was <2064> (0) not yet <3768> come <2064> (5715).
BBEThen they had a desire to take him: but no man put hands on him because his hour was still to come.
MESSAGEThey were looking for a way to arrest him, but not a hand was laid on him because it wasn't yet God's time.
NKJVTherefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
PHILIPSThen they attempted to arrest him, but actually no one laid a finger on him because the right moment had not yet come.
RWEBSTRThen they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
GWVThe Jews tried to arrest him but couldn't because his time had not yet come.
NETSo then they tried to seize Jesus,* but no one laid a hand on him, because his time* had not yet come.
NET7:30 So then they tried to seize Jesus,652 but no one laid a hand on him, because his time653 had not yet come.
BHSSTR
LXXM
IGNTezhtoun <2212> (5707) {THEY WERE SEEKING} oun <3767> {THEREFORE} auton <846> {HIM} piasai <4084> (5658) {TO TAKE,} kai <2532> {BUT} oudeiv <3762> {NO ONE} epebalen <1911> (5627) {LAID} ep <1909> {UPON} auton <846> thn <3588> {HIM [HIS]} ceira <5495> {HAND,} oti <3754> {BECAUSE} oupw <3768> {NOT YET} elhluyei <2064> (5715) h <3588> {HAD COME} wra <5610> autou <846> {HIS HOUR.}
WHezhtoun <2212> (5707) {V-IAI-3P} oun <3767> {CONJ} auton <846> {P-ASM} piasai <4084> (5658) {V-AAN} kai <2532> {CONJ} oudeiv <3762> {A-NSM} epebalen <1911> (5627) {V-2AAI-3S} ep <1909> {PREP} auton <846> {P-ASM} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} oti <3754> {CONJ} oupw <3768> {ADV} elhluyei <2064> (5715) {V-LAI-3S} h <3588> {T-NSF} wra <5610> {N-NSF} autou <846> {P-GSM}
TRezhtoun <2212> (5707) {V-IAI-3P} oun <3767> {CONJ} auton <846> {P-ASM} piasai <4084> (5658) {V-AAN} kai <2532> {CONJ} oudeiv <3762> {A-NSM} epebalen <1911> (5627) {V-2AAI-3S} ep <1909> {PREP} auton <846> {P-ASM} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} oti <3754> {CONJ} oupw <3768> {ADV} elhluyei <2064> (5715) {V-LAI-3S} h <3588> {T-NSF} wra <5610> {N-NSF} autou <846> {P-GSM}
Previous page Top Next page