KSI | Nabi Musa memberikan kepadamu peraturan tentang khitan (peraturan itu bukan dari Nabi Musa asalnya, melainkan dari para leluhur), dan kamu mengkhitan orang pada hari Sabat.
|
TB | Jadi: Musa menetapkan supaya kamu bersunat--sebenarnya sunat itu tidak berasal dari Musa, tetapi dari nenek moyang kita--dan kamu menyunat orang pada hari Sabat! |
BIS | Musa memberi kalian peraturan untuk bersunat--walaupun sunat itu sebenarnya tidak berasal dari Musa, tetapi dari bapak-bapak leluhur sebelum Musa. Karena itu, pada hari Sabat pun kalian mau menyunat orang. |
FAYH | (7-21)
|
DRFT_WBTC | Tetapi kamu mematuhi hukum Taurat yang diberikan Musa tentang sunat dan kadang-kadang kamu melakukannya pada hari Sabat. Sebenarnya sunat itu tidak berasal dari Musa, melainkan dari nenek moyang kita. |
TL | Maka Musa sudah memberi kamu hukum bersunat itu (bukan asalnya itu daripada Musa, melainkan daripada nenek moyangmu); maka kamu menyunatkan orang pada hari Sabbat. |
DRFT_SB | Maka inilah sebabnya Musa memberi hukum sunat kepadamu (bukan sebab dari pada Musa datangnya, melainkan dari pada nenek moyang); maka kamu menyunatkan orang pada hari perhentian. |
BABA | Ini sbab-lah Musa sudah kasi hukum-sunat sana kana (bukan-nya ini deri-pada Musa, ttapi deri-pada nenek-moyang); dan tempo hari-perhentian pun kamu sunatkan orang. |
KL1863 | Nabi Moesa soedah kasih itoe {Ima 12:3} soenat sama kamoe; (sabetoelnja itoe boekan dari Moesa, melainken dari {Kej 17:10} nenek-mojang) maka kamoe soenatken orang pada hari sabat. |
KL1870 | Bahwa diberikan Moesa hoekoem soenat kapadamoe (maka asalnja boekan dari Moesa, melainkan dari nenek-mojang), maka kamoe menjoenatkan orang pada hari sabat djoega. |
DRFT_LDK | Sebab 'itu Musaj sudah memberij pada kamu chitanet, (bukan bahuwa mulanja 'ada deri pada Musaj, tetapi deri pada nejnekh mawjang,) maka pada sabtu kamu chatankan sa`awrang manusija. |
ENDE | Moses telah memberikan kamu hukum sunat. Walaupun bukan berasal dari Moses, melainkan dari nenek mojang, dan pada Sabatpun kamu menjunatkan orang. |
TB_ITL_DRF | /Jadi <1223> <5124>: Musa <3475> menetapkan <1325> supaya kamu <5213> bersunat <4061> --sebenarnya sunat itu tidak <3756> berasal dari <1537> Musa <3475>, tetapi <235> dari <1537> nenek moyang <3962> kita-- dan <2532> kamu menyunat <4059> orang <444> pada <1722> hari Sabat <4521>!* |
TL_ITL_DRF | Maka Musa <3475> sudah memberi <1325> kamu <5213> hukum bersunat <4061> itu (bukan <3756> asalnya <1223> itu <5124> daripada <1537> Musa <3475>, melainkan <235> daripada <1537> nenek <3962> moyangmu); maka <2532> kamu menyunatkan <4059> orang <444> pada <1722> hari Sabbat <4521>. |
AV# | Moses <3475> therefore <1223> <5124> gave <1325> (5758) unto you <5213> circumcision <4061>; (not <3756> because <3754> it is <2076> (5748) of <1537> Moses <3475>, but <235> of <1537> the fathers <3962>;) and <2532> ye <4059> (0) on <1722> the sabbath day <4521> circumcise <4059> (5719) a man <444>. |
BBE | |
MESSAGE | Moses prescribed circumcision--originally it came not from Moses but from his ancestors--and so you circumcise a man, dealing with one part of his body, even if it's the Sabbath. |
NKJV | "Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath. |
PHILIPS | Moses gave you circumcision (not that it came from Moses originally but from your forefathers), and you circumcise a man even on the Sabbath. |
RWEBSTR | Moses therefore gave to you circumcision; (not because it is from Moses, but from the fathers;) and ye on the sabbath circumcise a man. |
GWV | Moses gave you the teaching about circumcision (although it didn't come from Moses but from our ancestors). So you circumcise a male on a day of worship. |
NET | However, because Moses gave you the practice of circumcision* (not that it came from Moses, but from the forefathers), you circumcise a male child* on the Sabbath. |
NET | 7:22 However, because Moses gave you the practice of circumcision624 tn Grk “gave you circumcision.” (not that it came from Moses, but from the forefathers), you circumcise a male child625 tn Grk “a man.” While the text literally reads “circumcise a man” in actual fact the practice of circumcising male infants on the eighth day after birth (see Phil 3:5) is primarily what is in view here. on the Sabbath.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | dia <1223> touto <5124> {THEREFORE} mwshv <3475> {MOSES} dedwken <1325> (5758) {HAS GIVEN} umin <5213> thn <3588> {YOU} peritomhn <4061> {CIRCUMCISION,} ouc <3756> {NOT} oti <3754> {THAT} ek <1537> tou <3588> {OF} mwsewv <3475> {MOSES} estin <2076> (5748) {IT IS,} all <235> {BUT} ek <1537> {OF} twn <3588> {THE} paterwn <3962> {FATHERS,} kai <2532> {AND} en <1722> {ON} sabbatw <4521> {SABBATH} peritemnete <4059> (5719) {YE CIRCUMCISE} anyrwpon <444> {A MAN.} |
WH | dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} mwushv <3475> {N-NSM} dedwken <1325> (5758) {V-RAI-3S} umin <5213> {P-2DP} thn <3588> {T-ASF} peritomhn <4061> {N-ASF} ouc <3756> {PRT-N} oti <3754> {CONJ} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} mwusewv <3475> {N-GSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} all <235> {CONJ} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPM} paterwn <3962> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} [en] <1722> {PREP} sabbatw <4521> {N-DSN} peritemnete <4059> (5719) {V-PAI-2P} anyrwpon <444> {N-ASM} |
TR | dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} mwshv <3475> {N-NSM} dedwken <1325> (5758) {V-RAI-3S} umin <5213> {P-2DP} thn <3588> {T-ASF} peritomhn <4061> {N-ASF} ouc <3756> {PRT-N} oti <3754> {CONJ} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} mwsewv <3475> {N-GSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} all <235> {CONJ} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPM} paterwn <3962> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} sabbatw <4521> {N-DSN} peritemnete <4059> (5719) {V-PAI-2P} anyrwpon <444> {N-ASM} |