ENDE | Barangsiapa jang mengambil adjaran dari dirinja sendiri, dia menuntut kehormatan bagi dirinja sendiri. Tetapi barang siapa menuntut kehormatan bagi Dia jang mengutusnja, dia berkata benar dan tidak ada tipu-daja padanja. |
TB | Barangsiapa berkata-kata dari dirinya sendiri, ia mencari hormat bagi dirinya sendiri, tetapi barangsiapa mencari hormat bagi Dia yang mengutusnya, ia benar dan tidak ada ketidakbenaran padanya. |
BIS | Orang yang memberi ajarannya sendiri mencari kehormatan untuk dirinya sendiri. Tetapi orang yang mencari kehormatan bagi Dia yang mengutusnya, orang itu jujur, tidak ada penipuan padanya. |
FAYH | Barangsiapa mengemukakan pikiran-pikirannya sendiri, ia mencari hormat untuk dirinya sendiri, akan tetapi barangsiapa mencari hormat untuk orang yang mengutusnya, ia orang yang baik dan benar.
|
DRFT_WBTC | Orang yang berkata-kata dari dirinya sendiri sedang mencari hormat bagi dirinya sendiri, tetapi orang yang mencari hormat bagi dia yang mengutusnya, orang itu berbicara benar. Tidak ada kepalsuan padanya. |
TL | Siapa yang mengeluarkan perkataan daripada dirinya sendiri itu menuju kepada kehormatannya sendiri, tetapi siapa yang menuju kepada kehormatan yang menyuruhkan Dia, ia itulah benar, dan barang kejahatan pun tiada padanya. |
KSI | Orang yang berbicara atas namanya sendiri mencari kemuliaan bagi dirinya sendiri. Tetapi orang yang mencari kemuliaan bagi Dia yang mengutusnya adalah orang yang jujur, dan dalam dirinya tidak ada ketidakbenaran.
|
DRFT_SB | Adapun orang yang berkata-kata dengan kuasa dirinya itu menuntut kemuliaan sendiri; tetapi orang yang menuntut kemuliaan bagi yang menyuruhkan dia, yaitulah benar adanya dan tiada salah padanya. |
BABA | Kalau orang punya chakap kluar deri sndiri, dia chari kmulia'an-nya sndiri: ttapi orang yang chari kmulia'an dia yang sudah hantarkan dia, dia itu-lah btul, dan tidak ada kjahatan sama dia. |
KL1863 | Orang jang berkata dari dirinja sendiri, dia tjari hormatnja sendiri; tetapi orang jang mentjari hormat bagi Dia jang soedah menjoeroehken dia, itoe orang betoel adanja, dan trada salah padanja. |
KL1870 | Barang-siapa jang berkata dari sendirinja, ija-itoe menoentoet hormat bagai dirinja, tetapi orang jang menoentoet hormat bagai Dia, jang menjoeroehkan dia, ija-itoe benar adanja dan padanja pon tiada salah. |
DRFT_LDK | Sijapa jang berkata deri pada sendirinja, 'ija mentjaharij hhormat dirinja: tetapi sijapa jang mentjaharij hhormat 'awrang jang sudah menjuroh dija, 'ija 'ada benar, dan barang persalahan bukan 'ada dalamnja. |
TB_ITL_DRF | /Barangsiapa berkata-kata <2980> dari <575> dirinya sendiri <1438>, ia mencari <2212> hormat <1391> bagi dirinya sendiri <2398>, tetapi <1161> barangsiapa mencari <2212> hormat <1391> bagi Dia <3778> yang mengutusnya <3992> <846>, ia <1510> benar <227> dan <2532> tidak <3756> ada <1510> ketidakbenaran <93> padanya <1722> <846>.* |
TL_ITL_DRF | Siapa yang mengeluarkan <2980> perkataan daripada <575> dirinya <1438> sendiri itu menuju kepada kehormatannya sendiri <1391> <2398> <2212> <2212>, tetapi <1161> siapa yang menuju kepada kehormatan <1391> yang menyuruhkan <3992> Dia <846>, ia itulah <3778> <1510> benar <227>, dan <2532> barang kejahatan <93> pun tiada <3756> padanya <1510>. |
AV# | He that speaketh <2980> (5723) of <575> himself <1438> seeketh <2212> (5719) his own <2398> glory <1391>: but <1161> he that seeketh <2212> (5723) his glory <1391> that sent <3992> (5660) him <846>, the same <3778> is <2076> (5748) true <227>, and <2532> no <3756> unrighteousness <93> is <2076> (5748) in <1722> him <846>. |
BBE | |
MESSAGE | A person making things up tries to make himself look good. But someone trying to honor the one who sent him sticks to the facts and doesn't tamper with reality. |
NKJV | "He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him. |
PHILIPS | A man who speaks on his own authority has an eye for his own reputation. But the man who is considering the glory of God who sent him is a true man. There can be no dishonesty about him. |
RWEBSTR | He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. |
GWV | Those who speak their own thoughts are looking for their own glory. But the man who wants to bring glory to the one who sent him is a true teacher and doesn't have dishonest motives. |
NET | The person who speaks on his own authority* desires* to receive honor* for himself; the one who desires* the honor* of the one who sent him is a man of integrity,* and there is no unrighteousness in him. |
NET | 7:18 The person who speaks on his own authority610 tn Grk “who speaks from himself.” desires611 tn Or “seeks.” to receive honor612 tn Or “praise”; Grk “glory.” for himself; the one who desires613 tn Or “seeks.” the honor614 tn Or “praise”; Grk “glory.” of the one who sent him is a man of integrity,615 tn Or “is truthful”; Grk “is true.” and there is no unrighteousness in him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> {HE THAT} af <575> {FROM} eautou <1438> {HIMSELF} lalwn <2980> (5723) thn <3588> {SPEAKS,} doxan <1391> thn <3588> idian <2398> {HIS OWN GLORY} zhtei <2212> (5719) o <3588> {SEEKS;} de <1161> {BUT HE THAT} zhtwn <2212> (5723) {SEEKS} thn <3588> {THE} doxan <1391> {GLORY} tou <3588> {OF HIM THAT} pemqantov <3992> (5660) {SENT} auton <846> {HIM,} outov <3778> {HE} alhyhv <227> {TRUE} estin <2076> (5748) {IS,} kai <2532> {AND} adikia <93> {UNRIGHTEOUSNESS} en <1722> {IN} autw <846> ouk <3756> {HIM} estin <2076> (5748) {IS NOT.} |
WH | o <3588> {T-NSM} af <575> {PREP} eautou <1438> {F-3GSM} lalwn <2980> (5723) {V-PAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} doxan <1391> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} idian <2398> {A-ASF} zhtei <2212> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} zhtwn <2212> (5723) {V-PAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} doxan <1391> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} pemqantov <3992> (5660) {V-AAP-GSM} auton <846> {P-ASM} outov <3778> {D-NSM} alhyhv <227> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} adikia <93> {N-NSF} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM} ouk <3756> {PRT-N} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |
TR | o <3588> {T-NSM} af <575> {PREP} eautou <1438> {F-3GSM} lalwn <2980> (5723) {V-PAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} doxan <1391> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} idian <2398> {A-ASF} zhtei <2212> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} zhtwn <2212> (5723) {V-PAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} doxan <1391> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} pemqantov <3992> (5660) {V-AAP-GSM} auton <846> {P-ASM} outov <3778> {D-NSM} alhyhv <227> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} adikia <93> {N-NSF} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM} ouk <3756> {PRT-N} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |