| TB | Barangsiapa berkata-kata dari dirinya sendiri, ia mencari hormat bagi dirinya sendiri, tetapi barangsiapa mencari hormat bagi Dia yang mengutusnya, ia benar dan tidak ada ketidakbenaran padanya. |
| BIS | Orang yang memberi ajarannya sendiri mencari kehormatan untuk dirinya sendiri. Tetapi orang yang mencari kehormatan bagi Dia yang mengutusnya, orang itu jujur, tidak ada penipuan padanya. |
| FAYH | Barangsiapa mengemukakan pikiran-pikirannya sendiri, ia mencari hormat untuk dirinya sendiri, akan tetapi barangsiapa mencari hormat untuk orang yang mengutusnya, ia orang yang baik dan benar.
|
| DRFT_WBTC | Orang yang berkata-kata dari dirinya sendiri sedang mencari hormat bagi dirinya sendiri, tetapi orang yang mencari hormat bagi dia yang mengutusnya, orang itu berbicara benar. Tidak ada kepalsuan padanya. |
| TL | Siapa yang mengeluarkan perkataan daripada dirinya sendiri itu menuju kepada kehormatannya sendiri, tetapi siapa yang menuju kepada kehormatan yang menyuruhkan Dia, ia itulah benar, dan barang kejahatan pun tiada padanya. |
| KSI | Orang yang berbicara atas namanya sendiri mencari kemuliaan bagi dirinya sendiri. Tetapi orang yang mencari kemuliaan bagi Dia yang mengutusnya adalah orang yang jujur, dan dalam dirinya tidak ada ketidakbenaran.
|
| DRFT_SB | Adapun orang yang berkata-kata dengan kuasa dirinya itu menuntut kemuliaan sendiri; tetapi orang yang menuntut kemuliaan bagi yang menyuruhkan dia, yaitulah benar adanya dan tiada salah padanya. |
| BABA | Kalau orang punya chakap kluar deri sndiri, dia chari kmulia'an-nya sndiri: ttapi orang yang chari kmulia'an dia yang sudah hantarkan dia, dia itu-lah btul, dan tidak ada kjahatan sama dia. |
| KL1863 | Orang jang berkata dari dirinja sendiri, dia tjari hormatnja sendiri; tetapi orang jang mentjari hormat bagi Dia jang soedah menjoeroehken dia, itoe orang betoel adanja, dan trada salah padanja. |
| KL1870 | Barang-siapa jang berkata dari sendirinja, ija-itoe menoentoet hormat bagai dirinja, tetapi orang jang menoentoet hormat bagai Dia, jang menjoeroehkan dia, ija-itoe benar adanja dan padanja pon tiada salah. |
| DRFT_LDK | Sijapa jang berkata deri pada sendirinja, 'ija mentjaharij hhormat dirinja: tetapi sijapa jang mentjaharij hhormat 'awrang jang sudah menjuroh dija, 'ija 'ada benar, dan barang persalahan bukan 'ada dalamnja. |
| ENDE | Barangsiapa jang mengambil adjaran dari dirinja sendiri, dia menuntut kehormatan bagi dirinja sendiri. Tetapi barang siapa menuntut kehormatan bagi Dia jang mengutusnja, dia berkata benar dan tidak ada tipu-daja padanja. |
| TB_ITL_DRF | /Barangsiapa berkata-kata <2980> dari <575> dirinya sendiri <1438>, ia mencari <2212> hormat <1391> bagi dirinya sendiri <2398>, tetapi <1161> barangsiapa mencari <2212> hormat <1391> bagi Dia <3778> yang mengutusnya <3992> <846>, ia <1510> benar <227> dan <2532> tidak <3756> ada <1510> ketidakbenaran <93> padanya <1722> <846>.* |
| TL_ITL_DRF | Siapa yang mengeluarkan <2980> perkataan daripada <575> dirinya <1438> sendiri itu menuju kepada kehormatannya sendiri <1391> <2398> <2212> <2212>, tetapi <1161> siapa yang menuju kepada kehormatan <1391> yang menyuruhkan <3992> Dia <846>, ia itulah <3778> <1510> benar <227>, dan <2532> barang kejahatan <93> pun tiada <3756> padanya <1510>. |
| AV# | He that speaketh <2980> (5723) of <575> himself <1438> seeketh <2212> (5719) his own <2398> glory <1391>: but <1161> he that seeketh <2212> (5723) his glory <1391> that sent <3992> (5660) him <846>, the same <3778> is <2076> (5748) true <227>, and <2532> no <3756> unrighteousness <93> is <2076> (5748) in <1722> him <846>. |
| BBE | The man whose words come from himself is looking for glory for himself, but he who is looking for the glory of him who sent him—that man is true and there is no evil in him. |
| MESSAGE | A person making things up tries to make himself look good. But someone trying to honor the one who sent him sticks to the facts and doesn't tamper with reality. |
| NKJV | "He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him. |
| PHILIPS | A man who speaks on his own authority has an eye for his own reputation. But the man who is considering the glory of God who sent him is a true man. There can be no dishonesty about him. |
| RWEBSTR | He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. |
| GWV | Those who speak their own thoughts are looking for their own glory. But the man who wants to bring glory to the one who sent him is a true teacher and doesn't have dishonest motives. |
| NET | The person who speaks on his own authority* desires* to receive honor* for himself; the one who desires* the honor* of the one who sent him is a man of integrity,* and there is no unrighteousness in him. |
| NET | 7:18 The person who speaks on his own authority610 tn Grk “who speaks from himself.” desires611 tn Or “seeks.” to receive honor612 tn Or “praise”; Grk “glory.” for himself; the one who desires613 tn Or “seeks.” the honor614 tn Or “praise”; Grk “glory.” of the one who sent him is a man of integrity,615 tn Or “is truthful”; Grk “is true.” and there is no unrighteousness in him.
|
| BHSSTR |  |
| LXXM |  |
| IGNT | o <3588> {HE THAT} af <575> {FROM} eautou <1438> {HIMSELF} lalwn <2980> (5723) thn <3588> {SPEAKS,} doxan <1391> thn <3588> idian <2398> {HIS OWN GLORY} zhtei <2212> (5719) o <3588> {SEEKS;} de <1161> {BUT HE THAT} zhtwn <2212> (5723) {SEEKS} thn <3588> {THE} doxan <1391> {GLORY} tou <3588> {OF HIM THAT} pemqantov <3992> (5660) {SENT} auton <846> {HIM,} outov <3778> {HE} alhyhv <227> {TRUE} estin <2076> (5748) {IS,} kai <2532> {AND} adikia <93> {UNRIGHTEOUSNESS} en <1722> {IN} autw <846> ouk <3756> {HIM} estin <2076> (5748) {IS NOT.} |
| WH | o <3588> {T-NSM} af <575> {PREP} eautou <1438> {F-3GSM} lalwn <2980> (5723) {V-PAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} doxan <1391> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} idian <2398> {A-ASF} zhtei <2212> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} zhtwn <2212> (5723) {V-PAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} doxan <1391> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} pemqantov <3992> (5660) {V-AAP-GSM} auton <846> {P-ASM} outov <3778> {D-NSM} alhyhv <227> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} adikia <93> {N-NSF} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM} ouk <3756> {PRT-N} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |
| TR | o <3588> {T-NSM} af <575> {PREP} eautou <1438> {F-3GSM} lalwn <2980> (5723) {V-PAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} doxan <1391> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} idian <2398> {A-ASF} zhtei <2212> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} zhtwn <2212> (5723) {V-PAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} doxan <1391> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} pemqantov <3992> (5660) {V-AAP-GSM} auton <846> {P-ASM} outov <3778> {D-NSM} alhyhv <227> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} adikia <93> {N-NSF} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM} ouk <3756> {PRT-N} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |