DRFT_WBTC | Banyak dari pengikut-pengikut Yesus yang mendengarkan itu berkata, "Ajaran ini sulit diterima. Siapa yang sanggup menerimanya?" |
TB | Sesudah mendengar semuanya itu banyak dari murid-murid Yesus yang berkata: "Perkataan ini keras, siapakah yang sanggup mendengarkannya?" |
BIS | Sesudah mendengar kata-kata Yesus itu, banyak di antara pengikut-Nya berkata, "Pengajaran ini terlalu berat. Siapa yang dapat menerimanya!" |
FAYH | Murid-murid-Nya sekalipun berkata, "Ini sangat sulit dimengerti. Siapa yang dapat menerangkan apa yang dimaksudkan-Nya?"
|
TL | Maka banyak orang daripada murid-murid-Nya, yang mendengar perkataan-Nya demikian, berkatalah, "Perkataan ini sukar diartikan, siapakah gerangan dapat mendengarnya?" |
KSI | Setelah mendengar ajaran Isa, banyak dari antara para pengikut-Nya berkata, "Perkataan ini sulit diterima. Siapa yang tahan mendengarkannya?"
|
DRFT_SB | Adapun banyak orang dari pada murid-muridnya setelah didengarnya yang demikian lalu katanya, "Susahlah perkataan ini; siapa gerangan boleh mendengarkan dia?" |
BABA | Sbab itu banyak juga dia punya murid-murid, bila dia-orang dngar bgini, kata, "Ini susah-punya chakap, siapa boleh dngar ini?" |
KL1863 | Maka banjak dari moerid-moeridnja, kapan dengar itoe, berkata: Perkataan ini terlaloe keras, siapa bolih dengar itoe? |
KL1870 | Maka banjaklah daripada segala moeridnja, satelah didengarnja ini, laloe kata mareka-itoe: Bahwa inilah perkataan jang djanggal; siapa garangan bolih menengar akandia? |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka banjakh 'awrang deri pada murid 2 nja jang dengar 'itu katalah; perkata`an 'ini 'ada karas: sijapa dapat menengar dija 'itu? |
ENDE | Setelah mendengar sabda itu banjak diantara murid-muridNja berkata: Djanggal sekali perkataan itu; siapakah jang sanggup mendengarkannja? |
TB_ITL_DRF | Sesudah mendengar <191> semuanya itu banyak <4183> dari <1537> murid-murid <3101> Yesus <846> yang berkata <3004>: "Perkataan <3056> ini <3778> keras <4642>, siapakah <5101> yang sanggup <1410> mendengarkannya <846> <191>?" |
TL_ITL_DRF | Maka banyak <4183> orang daripada <1537> murid-murid-Nya <3101>, yang mendengar <191> perkataan-Nya <846> demikian, berkatalah <3004>, "Perkataan <3056> ini <3778> sukar diartikan <4642>, siapakah <5101> gerangan dapat <1410> mendengarnya <191>?" |
AV# | Many <4183> therefore <3767> of <1537> his <846> disciples <3101>, when they had heard <191> (5660) [this], said <2036> (5627), This <3778> is <2076> (5748) an hard <4642> saying <3056>; who <5101> can <1410> (5736) hear <191> (5721) it <846>? |
BBE | Then, hearing this, a number of his disciples said, This is a hard saying; who is able to take in such teaching? |
MESSAGE | Many among his disciples heard this and said, "This is tough teaching, too tough to swallow." |
NKJV | Therefore many of His disciples, when they heard [this], said, "This is a hard saying; who can understand it?" |
PHILIPS | Many of his disciples heard him say these things, and commented, "This is hard teaching indeed; who could accept that?" |
RWEBSTR | Many therefore of his disciples, when they had heard [this], said, This is an hard saying; who can hear it? |
GWV | When many of Jesus' disciples heard him, they said, "What he says is hard to accept. Who wants to listen to him anymore?" |
NET | Then many of his disciples, when they heard these things,* said, “This is a difficult* saying!* Who can understand it?”* |
NET | 6:60 Then many of his disciples, when they heard these things,548 tn The words “these things” are not present in the Greek text but are implied. Direct objects in Greek were often omitted when clear from the context, and must be supplied for the English reader. said, “This is a difficult549 tn Or “hard,” “demanding.” saying!550 tn Or “teaching”; Grk “word.” Who can understand it?”551 tn Or “obey it”; Grk “hear it.” The Greek word ἀκούω (akouw) could imply hearing with obedience here, in the sense of “obey.” It could also point to the acceptance of what Jesus had just said, (i.e., “who can accept what he said?” However, since the context contains several replies by those in the crowd of hearers that suggest uncertainty or confusion over the meaning of what Jesus had said (6:42; 6:52), the meaning “understand” is preferred here.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | polloi <4183> {MANY} oun <3767> {THEREFORE} akousantev <191> (5660) {HAVING HEARD} ek <1537> twn <3588> {OF} mayhtwn <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES} eipon <2036> (5627) {SAID,} sklhrov <4642> {HARD} estin <2076> (5748) {IS} outov <3778> o <3588> {THIS} logov <3056> {WORD;} tiv <5101> {WHO} dunatai <1410> (5736) {IS ABLE} autou <846> {IT} akouein <191> (5721) {TO HEAR?} |
WH | polloi <4183> {A-NPM} oun <3767> {CONJ} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} autou <846> {P-GSM} eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} sklhrov <4642> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} logov <3056> {N-NSM} outov <3778> {D-NSM} tiv <5101> {I-NSM} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} autou <846> {P-GSM} akouein <191> (5721) {V-PAN} |
TR | polloi <4183> {A-NPM} oun <3767> {CONJ} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} autou <846> {P-GSM} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} sklhrov <4642> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} outov <3778> {D-NSM} o <3588> {T-NSM} logov <3056> {N-NSM} tiv <5101> {I-NSM} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} autou <846> {P-GSM} akouein <191> (5721) {V-PAN} |