copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 6:6
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBHal itu dikatakan-Nya untuk mencobai dia, sebab Ia sendiri tahu, apa yang hendak dilakukan-Nya.
BIS(Yesus sudah tahu apa yang akan dilakukan-Nya, tetapi Ia berkata begitu sebab Ia mau menguji Filipus.)
FAYHIa sedang menguji Filipus, karena Ia sudah tahu apa yang akan dilakukan-Nya.
DRFT_WBTCYesus mengatakan hal ini untuk menguji Filipus. Yesus sendiri telah tahu yang akan dilakukan-Nya.
TLMaka Yesus berkata demikian sebab hendak mencobai dia, karena Ia sendiri mengetahui apa yang hendak dibuat-Nya.
KSIIsa bersabda begitu dengan maksud untuk menguji Filipus, karena Ia sendiri tahu apa yang hendak diperbuat-Nya.
DRFT_SBMaka demikian kata 'Isa hendak mencoba dia, karena ia sendiri tahu apa yang hendak dibuatnya.
BABAIsa kata ini sbab mau choba sama dia, kerna dia sndiri tahu apa dia mau buat.
KL1863(Tetapi Toehan berkata bagini maoe mentjobai sama dia; karna Toehan taoe sendiri, apa jang nanti dia boewat).
KL1870Adapon ija berkata demikian hendak mentjobai dia, karena diketahoei Isa sendiri barang jang hendak diboewatnja.
DRFT_LDK('Adapawn 'ija katakanlah 'itu hendakh mentjawba`ij dija: karana tahulah 'ija sendirij 'apa 'ija nanti berbowat.)
ENDEItu dikatakanNja untuk mentjobai dia; Ia sendiri sudah tahu apa jang hendak dilakukanNja.
TB_ITL_DRFHal itu <5124> dikatakan-Nya <3004> untuk mencobai <3985> dia <846>, sebab <1063> Ia <1492> sendiri <846> tahu <1492>, apa <5101> yang hendak <3195> dilakukan-Nya <4160>.
TL_ITL_DRFMaka <1161> Yesus berkata <3004> demikian <5124> sebab hendak mencobai <3985> dia <846>, karena <1063> Ia sendiri mengetahui <1492> apa <5101> yang hendak <3195> dibuat-Nya <4160>.
AV#And <1161> this <5124> he said <3004> (5707) to prove <3985> (5723) him <846>: for <1063> he himself <846> knew <1492> (5715) what <5101> he would <3195> (5707) do <4160> (5721).
BBEThis he said, testing him: for he had no doubt what he himself would do.
MESSAGEHe said this to stretch Philip's faith. He already knew what he was going to do.
NKJVBut this He said to test him, for He Himself knew what He would do.
PHILIPS(He said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do.)
RWEBSTRAnd this he said to test him: for he himself knew what he would do.
GWVJesus asked this question to test him. He already knew what he was going to do.
NET(Now Jesus* said this to test him, for he knew what he was going to do.)*
NET6:6 (Now Jesus456 said this to test him, for he knew what he was going to do.)457
BHSSTR
LXXM
IGNTtouto <5124> de <1161> {BUT THIS} elegen <3004> (5707) {HE SAID} peirazwn <3985> (5723) {TRYING} auton <846> {HIM,} autov <846> gar <1063> {FOR HE} hdei <1492> (5715) {KNEW} ti <5101> {WHAT} emellen <3195> (5707) {HE WAS ABOUT} poiein <4160> (5721) {TO DO.}
WHtouto <5124> {D-ASN} de <1161> {CONJ} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} peirazwn <3985> (5723) {V-PAP-NSM} auton <846> {P-ASM} autov <846> {P-NSM} gar <1063> {CONJ} hdei <1492> (5715) {V-LAI-3S} ti <5101> {I-ASN} emellen <3195> (5707) {V-IAI-3S} poiein <4160> (5721) {V-PAN}
TRtouto <5124> {D-ASN} de <1161> {CONJ} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} peirazwn <3985> (5723) {V-PAP-NSM} auton <846> {P-ASM} autov <846> {P-NSM} gar <1063> {CONJ} hdei <1492> (5715) {V-LAI-3S} ti <5101> {I-ASN} emellen <3195> (5707) {V-IAI-3S} poiein <4160> (5721) {V-PAN}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran