ENDE | Tetapi Jesus bersabda kepada mereka: sungguh-sungguh Aku berkata kepadamu, djikalau kamu tidak makan daging Putera manusia dan minum darahNja, kamu tidak mempunjai hidup didalam dirimu. |
TB | Maka kata Yesus kepada mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya jikalau kamu tidak makan daging Anak Manusia dan minum darah-Nya, kamu tidak mempunyai hidup di dalam dirimu. |
BIS | Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Percayalah: Kalau kalian tidak makan daging Anak Manusia dan minum darah-Nya, kalian tidak akan benar-benar hidup. |
FAYH | Sebab itu, Yesus mengatakannya sekali lagi, "Dengan sungguh-sungguh Aku katakan, bahwa kalau kalian tidak memakan daging Mesias dan meminum darah-Nya, kalian tidak dapat memiliki hidup kekal di dalam diri kalian.
|
DRFT_WBTC | Kata Yesus kepada mereka, "Kamu harus makan daging Anak Manusia itu. Kamu harus minum darah-Nya. Jika kamu tidak melakukannya, maka kamu tidak mempunyai hidup di dalam dirimu. |
TL | Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu: Jikalau tiada kamu makan tubuh Anak manusia dan minum darah-Nya, tiadalah kamu menaruh hidup di dalam dirimu. |
KSI | Sabda Isa kepada mereka, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, jikalau kamu tidak makan tubuh Anak Manusia dan minum darah-Nya, maka kamu tidak mempunyai kehidupan di dalam dirimu.
|
DRFT_SB | Lalu kata 'Isa kepadanya, "Sesungguh-sunguhnya aku berkata kepadamu, jikalau tiada kamu makan tubuh Anak-manusia dan minum darahnya, maka tiadalah kamu beroleh hidup dalam dirimu. |
BABA | Jadi Isa kata sama dia-orang, "Dngan sunggoh-sunggoh sahya bilang sama kamu, jikalau kamu tidak makan badan Anak-manusia dan minum darah-nya, kamu t'ada hidop dalam kamu punya diri. |
KL1863 | Lantas kata Jesoes sama dia-orang: Soenggoeh-soenggoeh akoe berkata sama kamoe: Kaloe kamoe tidak makan daging Anak-manoesia, dan minoem darahnja, kamoe tidak ampoenja hidoep dalem dirimoe. |
KL1870 | Laloe kata Isa kapada mareka-itoe: Bahwa sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe: Djikalau tidak kamoe makan daging Anak-manoesia dan tidak minoem darahnja, maka tiada djoega hidoep dalam dirimoe. |
DRFT_LDK | Sebab 'itu berkatalah Xisaj pada marika 'itu: 'amin, 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, djikalaw tijada kamu makan daging 'Anakh 'Insan, dan minom darahnja, tijada kamu ber`awleh kahidopan didalam sendirimu. |
TB_ITL_DRF | Maka <3767> kata <2036> Yesus <2424> kepada mereka <846>: /"Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, sesungguhnya <281> <281> jikalau <1437> kamu <5315> tidak <3361> makan <5315> daging <4561> Anak <5207> Manusia <444> dan <2532> minum <4095> darah-Nya <846> <129>, kamu <2192> tidak <3756> mempunyai <2192> hidup <2222> di dalam <1722> dirimu <1438>.* |
TL_ITL_DRF | Maka kata <2036> Yesus <2424> kepada mereka itu, "Sesungguh-sungguhnya <281> Aku <281> berkata <3004> kepadamu <5213>: Jikalau <1437> tiada <3361> kamu makan <5315> tubuh <4561> Anak <5207> manusia <444> dan <2532> minum <4095> darah-Nya <129>, tiadalah <3756> kamu menaruh <2192> hidup <2222> di <1722> dalam dirimu <1438>. |
AV# | Then <3767> Jesus <2424> said <2036> (5627) unto them <846>, Verily <281>, verily <281>, I say <3004> (5719) unto you <5213>, Except <3362> ye eat <5315> (5632) the flesh <4561> of the Son <5207> of man <444>, and <2532> drink <4095> (5632) his <846> blood <129>, ye have <2192> (5719) no <3756> life <2222> in <1722> you <1438>. |
BBE | Then Jesus said to them, Truly I say to you, If you do not take the flesh of the Son of man for food, and if you do not take his blood for drink, you have no life in you. |
MESSAGE | But Jesus didn't give an inch. "Only insofar as you eat and drink flesh and blood, the flesh and blood of the Son of Man, do you have life within you. |
NKJV | Then Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in you. |
PHILIPS | So Jesus said to them, "Unless you do eat the body of the Son of Man and drink his blood, I assure you that you are not really living at all. |
RWEBSTR | Then Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. |
GWV | Jesus told them, "I can guarantee this truth: If you don't eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don't have the source of life in you. |
NET | Jesus said to them, “I tell you the solemn truth,* unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood,* you have no life* in yourselves. |
NET | 6:53 Jesus said to them, “I tell you the solemn truth,531 tn Grk “Truly, truly, I say to you.” unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood,532 sn Unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood. These words are at the heart of the discourse on the Bread of Life, and have created great misunderstanding among interpreters. Anyone who is inclined toward a sacramental viewpoint will almost certainly want to take these words as a reference to the sacrament of the Lord’s Supper, or the Eucharist, because of the reference to eating and drinking. But this does not automatically follow: By anyone’s definition there must be a symbolic element to the eating which Jesus speaks of in the discourse, and once this is admitted, it is better to understand it here, as in the previous references in the passage, to a personal receiving of (or appropriation of) Christ and his work. you have no life533 tn That is, “no eternal life” (as opposed to physical life). in yourselves.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eipen <2036> (5627) {SAID} oun <3767> {THEREFORE} autoiv <846> o <3588> {TO THEM} ihsouv <2424> {JESUS,} amhn <281> {VERILY} amhn <281> {VERILY} legw <3004> (5719) {I SAY} umin <5213> ean <1437> {TO YOU,} mh <3361> {UNLESS} faghte <5315> (5632) {YE SHALL HAVE EATEN} thn <3588> {THE} sarka <4561> {FLESH} tou <3588> {OF THE} uiou <5207> tou <3588> {SON} anyrwpou <444> {OF MAN} kai <2532> {AND} pihte <4095> (5632) {SHALL HAVE DRUNK} autou <846> to <3588> {HIS} aima <129> ouk <3756> {BLOOD,} ecete <2192> (5719) {YE HAVE NOT} zwhn <2222> {LIFE} en <1722> {IN} eautoiv <1438> {YOURSELVES.} |
WH | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} oun <3767> {CONJ} autoiv <846> {P-DPM} [o] <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} amhn <281> {HEB} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} faghte <5315> (5632) {V-2AAS-2P} thn <3588> {T-ASF} sarka <4561> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} uiou <5207> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} pihte <4095> (5632) {V-2AAS-2P} autou <846> {P-GSM} to <3588> {T-ASN} aima <129> {N-ASN} ouk <3756> {PRT-N} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P} zwhn <2222> {N-ASF} en <1722> {PREP} eautoiv <1438> {F-3DPM} |
TR | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} oun <3767> {CONJ} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} amhn <281> {HEB} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} faghte <5315> (5632) {V-2AAS-2P} thn <3588> {T-ASF} sarka <4561> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} uiou <5207> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} pihte <4095> (5632) {V-2AAS-2P} autou <846> {P-GSM} to <3588> {T-ASN} aima <129> {N-ASN} ouk <3756> {PRT-N} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P} zwhn <2222> {N-ASF} en <1722> {PREP} eautoiv <1438> {F-3DPM} |