KL1863 | Maka inilah roti jang soedah toeroen dari sorga, sopaja orang makan itoe dan djangan mati. |
TB | Inilah roti yang turun dari sorga: Barangsiapa makan dari padanya, ia tidak akan mati. |
BIS | Tetapi tidak demikian dengan roti yang turun dari surga; orang yang makan roti itu tak akan mati. |
FAYH | (6-48)
|
DRFT_WBTC | Akulah roti yang turun dari surga. Barangsiapa memakan roti ini, ia tidak akan mati. |
TL | Inilah Roti yang turun dari surga, supaya orang makan daripadanya dan tiada mati. |
KSI | Sedangkan roti ini adalah roti yang turun dari surga. Orang yang makan roti ini tidak akan mati.
|
DRFT_SB | Maka demikianlah roti yang turun dari surga, supaya orang memakan dia dan tiada pula mati. |
BABA | Ini-lah roti yang turun deri shorga, spaya orang boleh makan, dan t'ada mati. |
KL1870 | Tetapi inilah roti jang toeroen dari sorga, soepaja orang makan daripadanja dan djangan mati ija. |
DRFT_LDK | 'Ini djuga 'ada rawtij jang sudah turon deri dalam sawrga, sopaja 'awrang makan deri padanja 'itu djangan mati. |
ENDE | Tetapi roti ini turun dari surga, supaja orang jang memakannja tidak akan mati. |
TB_ITL_DRF | /Inilah <3778> <1510> roti <740> yang turun <2597> dari <1537> sorga <3772>: Barangsiapa <5100> makan <5315> dari <1537> padanya <846>, ia <599> tidak <3361> akan mati <599>.* |
TL_ITL_DRF | Inilah <3778> Roti <740> yang turun <2597> dari <1537> surga <3772>, supaya <2443> orang <5100> makan <5315> daripadanya <1537> dan <2532> tiada <3361> mati <599>. |
AV# | This <3778> is <2076> (5748) the bread <740> which <3588> cometh down <2597> (5723) from <1537> heaven <3772>, that <3363> (0) a man <5100> may eat <5315> (5632) thereof <1537> <846>, and <2532> not <3363> die <599> (5632). |
BBE | The bread which comes from heaven is such bread that a man may take it for food and never see death. |
MESSAGE | But now here is Bread that truly comes down out of heaven. Anyone eating this Bread will not die, ever. |
NKJV | "This is the bread which comes down from heaven, that one may eat of it and not die. |
PHILIPS | This is bread that comes down from Heaven, so that a man may eat it and never die. |
RWEBSTR | This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat of it, and not die. |
GWV | This is the bread that comes from heaven so that whoever eats it won't die. |
NET | This* is the bread that has come down from heaven, so that a person* may eat from it and not die. |
NET | 6:50 This525 tn Or “Here.” is the bread that has come down from heaven, so that a person526 tn Grk “someone” (τις, tis). may eat from it and not die.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | outov <3778> {THIS} estin <2076> (5748) {IS} o <3588> {THE} artov <740> {BREAD} o <3588> {WHICH} ek <1537> tou <3588> {OUT OF} ouranou <3772> {HEAVEN} katabainwn <2597> (5723) {COMES DOWN,} ina <2443> {THAT} tiv <5100> {ANYONE} ex <1537> {OF} autou <846> {IT} fagh <5315> (5632) {MAY EAT} kai <2532> {AND} mh <3361> {NOT} apoyanh <599> (5632) {DIE.} |
WH | outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} artov <740> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} katabainwn <2597> (5723) {V-PAP-NSM} ina <2443> {CONJ} tiv <5100> {X-NSM} ex <1537> {PREP} autou <846> {P-GSM} fagh <5315> (5632) {V-2AAS-3S} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} apoyanh <599> (5632) {V-2AAS-3S} |
TR | outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} artov <740> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} katabainwn <2597> (5723) {V-PAP-NSM} ina <2443> {CONJ} tiv <5100> {X-NSM} ex <1537> {PREP} autou <846> {P-GSM} fagh <5315> (5632) {V-2AAS-3S} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} apoyanh <599> (5632) {V-2AAS-3S} |