KL1863 | Maka orang Jahoedi bersoengoet-soengoet sama Toehan, sebab kata Toehan: Akoe ini roti jang toeroen dari sorga itoe. |
TB | Maka bersungut-sungutlah orang Yahudi tentang Dia, karena Ia telah mengatakan: "Akulah roti yang telah turun dari sorga." |
BIS | Orang-orang Yahudi mulai mengomel terhadap Yesus, sebab Ia berkata: "Aku roti yang turun dari surga." |
FAYH | Orang-orang Yahudi mulai menggerutu tentang Dia, karena Ia mengaku diri-Nya sebagai Roti yang datang dari surga.
|
DRFT_WBTC | Maka orang Yahudi mulai bersungut-sungut mengenai Yesus. Mereka bersungut-sungut karena Yesus mengatakan, "Akulah roti yang telah turun dari surga." |
TL | Lalu bersungut-sungutlah orang Yahudi akan Dia, sebab Ia berkata, "Aku inilah Roti, yang turun dari surga itu." |
KSI | Lalu bersungut-sungutlah orang Israil terhadap Isa, sebab Ia telah bersabda, "Aku-lah roti yang turun dari surga."
|
DRFT_SB | Lalu bersungutlah orang Yahudi dari hal 'Isa, sebab sudah dikatakannya, "Akulah roti yang turun dari surga itu." |
BABA | Sbab itu orang Yahudi bersungut-bersungut deri-hal dia, sbab dia sudah kata, "Sahya-lah itu roti yang turun deri shorga." |
KL1870 | Hata maka orang Jehoedi pon bersoengoet-soengoetlah akandia, sebab katanja: Bahwa akoe inilah roti jang toeroen dari sorga. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka sungutlah 'awrang Jehudij 'atas dija 'itu, sebab 'ija sudahlah katakan: 'aku 'ini 'ada rawtij 'itu jang sudah turon deri dalam sawrga. |
ENDE | Lalu orang Jahudi bersungut-sungut terhadapNja, sebab Ia bersabda: Aku ini roti jang turun dari surga. |
TB_ITL_DRF | Maka <3767> bersungut-sungutlah <1111> orang Yahudi <2453> tentang <4012> Dia <846>, karena <3754> Ia telah mengatakan <2036>: /"Akulah <1473> <1510> roti <740> yang telah turun <2597> dari <1537> sorga <3772>."* |
TL_ITL_DRF | Lalu bersungut-sungutlah <1111> orang Yahudi <2453> akan Dia <846>, sebab <3754> Ia berkata <2036>, "Aku <1473> inilah <1510> Roti <740>, yang turun <2597> dari <1537> surga <3772> itu." |
AV# | The Jews <2453> then <3767> murmured <1111> (5707) at <4012> him <846>, because <3754> he said <2036> (5627), I <1473> am <1510> (5748) the bread <740> which <3588> came down <2597> (5631) from <1537> heaven <3772>. |
BBE | Now the Jews said bitter things about Jesus because of his words, I am the bread which came down from heaven. |
MESSAGE | At this, because he said, "I am the Bread that came down from heaven," the Jews started arguing over him: |
NKJV | The Jews then complained about Him, because He said, "I am the bread which came down from heaven." |
PHILIPS | At this, the Jews began grumbling at him because he said, "I am the bread which came down from Heaven", |
RWEBSTR | The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. |
GWV | The Jews began to criticize Jesus for saying, "I am the bread that came from heaven." |
NET | Then the Jews who were hostile to Jesus* began complaining about him because he said, “I am the bread that came down from heaven,” |
NET | 6:41 Then the Jews who were hostile to Jesus512 tn Grk “Then the Jews.” In NT usage the term ᾿Ιουδαῖοι (Ioudaioi) may refer to the entire Jewish people, the residents of Jerusalem and surrounding territory, the authorities in Jerusalem, or merely those who were hostile to Jesus. (For further information see R. G. Bratcher, “‘The Jews’ in the Gospel of John,” BT 26 [1975]: 401-9.) Here the translation restricts the phrase to those Jews who were hostile to Jesus (cf. BDAG 479 s.v. ᾿Ιουδαῖος 2.e.β), since the “crowd” mentioned in 6:22-24 was almost all Jewish (as suggested by their addressing Jesus as “Rabbi” (6:25). Likewise, the designation “Judeans” does not fit here because the location is Galilee rather than Judea. began complaining about him because he said, “I am the bread that came down from heaven,”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | egogguzon <1111> (5707) {WERE MURMURING} oun <3767> {THEREFORE} oi <3588> {THE} ioudaioi <2453> {JEWS} peri <4012> {ABOUT} autou <846> {HIM,} oti <3754> {BECAUSE} eipen <2036> (5627) {HE SAID,} egw <1473> {I} eimi <1510> (5748) {AM} o <3588> {THE} artov <740> {BREAD} o <3588> {WHICH} katabav <2597> (5631) {CAME DOWN} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> {THE} ouranou <3772> {HEAVEN.} |
WH | egogguzon <1111> (5707) {V-IAI-3P} oun <3767> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} peri <4012> {PREP} autou <846> {P-GSM} oti <3754> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} egw <1473> {P-1NS} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} o <3588> {T-NSM} artov <740> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} katabav <2597> (5631) {V-2AAP-NSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} |
TR | egogguzon <1111> (5707) {V-IAI-3P} oun <3767> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} peri <4012> {PREP} autou <846> {P-GSM} oti <3754> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} egw <1473> {P-1NS} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} o <3588> {T-NSM} artov <740> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} katabav <2597> (5631) {V-2AAP-NSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} |