ENDE | Karena roti Allah ialah jang turun dari surga dan memberi hidup kepada dunia. |
TB | Karena roti yang dari Allah ialah roti yang turun dari sorga dan yang memberi hidup kepada dunia." |
BIS | Sebab roti yang diberi Allah adalah Dia yang turun dari surga dan memberi hidup kepada manusia di dunia." |
FAYH | Roti sejati itu ialah Dia, yang diutus Allah dari surga dan Ia memberi hidup kepada dunia."
|
DRFT_WBTC | Roti apakah yang datang dari Allah? Roti yang diberikan Allah adalah Dia yang turun dari surga dan yang memberi hidup kepada dunia." |
TL | Karena Roti Allah adalah Dia itu, yang turun dari surga dan yang memberi hidup kepada isi dunia ini." |
KSI | Karena roti yang berasal dari Allah adalah Dia yang turun dari surga dan yang memberi hidup kepada dunia."
|
DRFT_SB | Karena roti Allah yaitulah dia yang turun dari surga dan memberi hidup kepada isi dunia ini." |
BABA | Kerna roti Allah, ia'itu dia yang turun deri shorga, dan yang kasi hidop sama ini dunia." |
KL1863 | Karna roti Allah ija-itoe dia, jang toeroen dari sorga, serta jang kasih kahidoepan sama doenia. |
KL1870 | Karena roti Allah ija-itoe dia, jang toeroen dari sorga dan jang memberi hidoep kapada doenia. |
DRFT_LDK | Karana rawtij 'Allah 'ada dija 'itu jang turon deri dalam sawrga, dan memberij kahidopan pada 'isij dunja. |
TB_ITL_DRF | /Karena <1063> roti <740> yang dari Allah <2316> ialah <1510> roti yang turun <2597> dari <1537> sorga <3772> dan <2532> yang memberi <1325> hidup <2222> kepada dunia <2889>."* |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> Roti <740> Allah <2316> adalah <1510> Dia itu, yang turun <2597> dari <1537> surga <3772> dan <2532> yang memberi <1325> hidup <2222> kepada isi dunia <2889> ini." |
AV# | For <1063> the bread <740> of God <2316> is he <2076> (5748) which <3588> cometh down <2597> (5723) from <1537> heaven <3772>, and <2532> giveth <1325> (5723) life <2222> unto the world <2889>. |
BBE | The bread of God is the bread which comes down out of heaven and gives life to the world. |
MESSAGE | The Bread of God came down out of heaven and is giving life to the world." |
NKJV | "For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world." |
PHILIPS | For the bread of God which comes down from Heaven gives life to the world." |
RWEBSTR | For the bread of God is he who cometh down from heaven, and giveth life to the world. |
GWV | God's bread is the man who comes from heaven and gives life to the world." |
NET | For the bread of God is the one who* comes down from heaven and gives life to the world.” |
NET | 6:33 For the bread of God is the one who503 tn Or “he who.” comes down from heaven and gives life to the world.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> gar <1063> {FOR THE} artov <740> tou <3588> {BREAD} yeou <2316> {OF GOD} estin <2076> (5748) {IS} o <3588> {HE WHO} katabainwn <2597> (5723) {COMES DOWN} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> {THE} ouranou <3772> {HEAVEN,} kai <2532> {AND} zwhn <2222> {LIFE} didouv <1325> (5723) {GIVES} tw <3588> {TO THE} kosmw <2889> {WORLD.} |
WH | o <3588> {T-NSM} gar <1063> {CONJ} artov <740> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} katabainwn <2597> (5723) {V-PAP-NSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} zwhn <2222> {N-ASF} didouv <1325> (5723) {V-PAP-NSM} tw <3588> {T-DSM} kosmw <2889> {N-DSM} |
TR | o <3588> {T-NSM} gar <1063> {CONJ} artov <740> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} katabainwn <2597> (5723) {V-PAP-NSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} zwhn <2222> {N-ASF} didouv <1325> (5723) {V-PAP-NSM} tw <3588> {T-DSM} kosmw <2889> {N-DSM} |