ENDE | Dan setelah menemuiNja diseberang, mereka berkata kepadaNja: Bilamanakah Rabi datang kesini? |
TB | Ketika orang banyak menemukan Yesus di seberang laut itu, mereka berkata kepada-Nya: "Rabi, bilamana Engkau tiba di sini?" |
BIS | Ketika orang-orang itu bertemu dengan Yesus di seberang danau, mereka bertanya kepada-Nya, "Bapak Guru, kapan Bapak sampai di sini?" |
FAYH | Pada waktu mereka tiba dan menemukan Dia, mereka berkata, "Bagaimana Guru dapat sampai ke sini?"
|
DRFT_WBTC | Orang banyak menemui Yesus di seberang danau. Mereka bertanya kepada Yesus, "Guru, kapankah Engkau tiba di sini?" |
TL | Setelah mereka itu berjumpa dengan Dia di seberang tasik itu, mereka itu pun berkata kepada-Nya, "Ya Rabbi, bilakah Rabbi datang ke mari?" |
KSI | Setelah orang banyak itu mendapati Isa di seberang danau, mereka bertanya kepada-Nya, "Wahai Guru, sejak kapan Engkau berada di sini?"
|
DRFT_SB | Setelah didapatinya akan dia diseberang tasik itu, maka katanya kepadanya, "Hai Guru, bilakah tuan datang kemari?" |
BABA | Bila dia-orang jumpa dia di sbrang tasek, dia-orang kata sama dia, "Hei Rabbi, bila-kah Rabbi sudah sampai di sini?" |
KL1863 | Maka kapan soedah mendapet sama Toehan disabrang rawa, dia-orang berkata kapadanja: Ja Goeroe! kapan angkau dateng kamari? |
KL1870 | Satelah berdjoempa dengan dia disaberang tasik kata mareka-itoe kapadanja: Ja rabi, bila toewan datang kamari? |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah marika 'itu mendapat dija 'itu disabarang tasik 'itu, maka sombahlah marika 'itu padanja: hej mawlana, 'apakala 'angkaw sudah datang kamarij? |
TB_ITL_DRF | Ketika orang banyak menemukan <2147> Yesus <846> di seberang <4008> laut <2281> itu, mereka berkata <2036> kepada-Nya <846>: "Rabi <4461>, bilamana <4219> Engkau tiba <1096> di sini <5602>?" |
TL_ITL_DRF | Setelah <2532> mereka itu berjumpa <2147> dengan Dia <846> di seberang <4008> tasik <2281> itu, mereka itu pun berkata <2036> kepada-Nya <846>, "Ya Rabbi <4461>, bilakah <4219> Rabbi datang ke mari <5602>?" |
AV# | And <2532> when they had found <2147> (5631) him <846> on the other side <4008> of the sea <2281>, they said <2036> (5627) unto him <846>, Rabbi <4461>, when <4219> camest thou <1096> (5754) hither <5602>? |
BBE | And when they came across him on the other side of the sea they said, Rabbi, when did you come here? |
MESSAGE | When they found him back across the sea, they said, "Rabbi, when did you get here?" |
NKJV | And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You come here?" |
PHILIPS | When they had found him on the other side of the lake, they said to him, "Rabbi, when did you come here?" |
RWEBSTR | And when they had found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when camest thou here? |
GWV | When they found him on the other side of the sea, they asked him, "Rabbi, when did you get here?" |
NET | When they found him on the other side of the lake,* they said to him, “Rabbi, when did you get here?”* |
NET | 6:25 When they found him on the other side of the lake,486 tn Or “sea.” See the note on “lake” in v. 16. they said to him, “Rabbi, when did you get here?”487 sn John 6:25-31. The previous miracle of the multiplication of the bread had taken place near the town of Tiberias (cf. John 6:23). Jesus’ disciples set sail for Capernaum (6:17) and were joined by the Lord in the middle of the sea. The next day boats from Tiberias picked up a few of those who had seen the multiplication (certainly not the whole 5,000) and brought them to Capernaum. It was to this group that Jesus spoke in 6:26-27. But there were also people from Capernaum who had gathered to see Jesus, who had not witnessed the multiplication, and it was this group that asked Jesus for a miraculous sign like the manna (6:30-31). This would have seemed superfluous if it were the same crowd that had already seen the multiplication of the bread. But some from Capernaum had heard about it and wanted to see a similar miracle repeated.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eurontev <2147> (5631) {HAVING FOUND} auton <846> {HIM} peran <4008> {THE OTHER SIDE} thv <3588> {OF THE} yalasshv <2281> {SEA,} eipon <2036> (5627) {THEY SAID} autw <846> {TO HIM,} rabbi <4461> {RABBI,} pote <4219> {WHEN} wde <5602> {HERE} gegonav <1096> (5754) {HAST THOU COME?} |
WH | kai <2532> {CONJ} eurontev <2147> (5631) {V-2AAP-NPM} auton <846> {P-ASM} peran <4008> {ADV} thv <3588> {T-GSF} yalasshv <2281> {N-GSF} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} autw <846> {P-DSM} rabbi <4461> {HEB} pote <4219> {PRT-I} wde <5602> {ADV} gegonav <1096> (5754) {V-2RAI-2S} |
TR | kai <2532> {CONJ} eurontev <2147> (5631) {V-2AAP-NPM} auton <846> {P-ASM} peran <4008> {ADV} thv <3588> {T-GSF} yalasshv <2281> {N-GSF} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} autw <846> {P-DSM} rabbi <4461> {HEB} pote <4219> {PRT-I} wde <5602> {ADV} gegonav <1096> (5754) {V-2RAI-2S} |