ENDE | Ramai sekali orang mengikutiNja sebab telah melihat tanda-tanda jang diadakanNja pada orang-orang sakit. |
TB | Orang banyak berbondong-bondong mengikuti Dia, karena mereka melihat mujizat-mujizat penyembuhan, yang diadakan-Nya terhadap orang-orang sakit. |
BIS | Setibanya di sana, banyak orang mengikuti Dia sebab mereka sudah melihat keajaiban-keajaiban yang dibuat-Nya dengan menyembuhkan orang-orang sakit. |
FAYH | Sejumlah besar orang -- kebanyakan peziarah-peziarah yang sedang dalam perjalanan ke Yerusalem untuk perayaan Paskah yang diadakan setahun sekali -- mengikuti Yesus ke mana pun Ia pergi, hendak menyaksikan Dia menyembuhkan orang-orang sakit. Demikianlah ketika Yesus naik ke bukit dan duduk dikelilingi oleh murid-murid-Nya, Ia melihat orang banyak mendaki bukit mencari Dia. Ia berpaling kepada Filipus dan bertanya, "Filipus, di mana kita dapat membeli roti untuk memberi makan orang-orang ini?"
|
DRFT_WBTC | Banyak orang mengikut Yesus karena mereka melihat mukjizat-mukjizat yang dilakukan-Nya untuk menyembuhkan orang sakit. |
TL | Maka amatlah banyak orang mengikut Dia, sebab melihat segala tanda ajaib yang diperbuat-Nya pada orang sakit. |
KSI | Sejumlah besar orang mengikuti Dia, sebab mereka telah melihat semua tanda ajaib yang dibuat-Nya terhadap orang-orang sakit.
|
DRFT_SB | Maka terlalu banyak orang mengikut dia, sebab melihat segala alamat yang diadakannya atas orang-orang sakit. |
BABA | Dan banyak skali orang ikut sama dia, sbab sudah tengok tanda-tanda yang dia buat di atas orang yang sakit. |
KL1863 | Maka ada terlaloe banjak orang ikoet sama Toehan, sebab dia-orang soedah melihat moedjidjat, jang dia boewat sama orang jang sakit. |
KL1870 | Dan amat banjak orang mengiringkan dia, sebab dilihat olih mareka-itoe segala moedjizat, jang di-adakannja pada orang sakit itoe. |
DRFT_LDK | Maka raxijet banjakh meng`ikotlah dija, 'awleh karana marika 'itu melihat segala tandanja jang debowatnja pada 'awrang sakit pajah. |
TB_ITL_DRF | Orang <3793> banyak <4183> berbondong-bondong mengikuti <190> Dia <846>, karena <3754> mereka melihat <2334> mujizat-mujizat penyembuhan <4592>, yang <3739> diadakan-Nya <4160> terhadap <1909> orang-orang sakit <770>. |
TL_ITL_DRF | Maka amatlah <190> banyak <3793> orang mengikut Dia <846>, sebab <3754> melihat <2334> segala tanda <4592> ajaib yang <3739> diperbuat-Nya <4160> pada <1909> orang sakit <770>. |
AV# | And <2532> a great <4183> multitude <3793> followed <190> (5707) him <846>, because <3754> they saw <3708> (5707) his <846> miracles <4592> which <3739> he did <4160> (5707) on <1909> them that were diseased <770> (5723). |
BBE | And a great number of people went after him because they saw the signs which he did on those who were ill. |
MESSAGE | A huge crowd followed him, attracted by the miracles they had seen him do among the sick. |
NKJV | Then a great multitude followed Him, because they saw His signs which He performed on those who were diseased. |
PHILIPS | and, a great crowd followed him because they had seen the signs which he gave in his dealings with the sick. |
RWEBSTR | And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he performed on them that were diseased. |
GWV | A large crowd followed him because they saw the miracles that he performed for the sick. |
NET | A large crowd was following him because they were observing the miraculous signs he was performing on the sick. |
NET | 6:2 A large crowd was following him because they were observing the miraculous signs he was performing on the sick.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} hkolouyei <190> (5707) {FOLLOWED} autw <846> {HIM} oclov <3793> {A CROWD} poluv <4183> {GREAT,} oti <3754> {BECAUSE} ewrwn <3708> (5707) {THEY SAW} autou <846> {OF HIM} ta <3588> {THE} shmeia <4592> {SIGNS} a <3739> {WHICH} epoiei <4160> (5707) {HE WROUGHT} epi <1909> {UPON} twn <3588> {THOSE WHO} asyenountwn <770> (5723) {WERE SICK.} |
WH | hkolouyei <190> (5707) {V-IAI-3S} de <1161> {CONJ} autw <846> {P-DSM} oclov <3793> {N-NSM} poluv <4183> {A-NSM} oti <3754> {CONJ} eyewroun <2334> (5707) {V-IAI-3P} ta <3588> {T-APN} shmeia <4592> {N-APN} a <3739> {R-APN} epoiei <4160> (5707) {V-IAI-3S} epi <1909> {PREP} twn <3588> {T-GPM} asyenountwn <770> (5723) {V-PAP-GPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} hkolouyei <190> (5707) {V-IAI-3S} autw <846> {P-DSM} oclov <3793> {N-NSM} poluv <4183> {A-NSM} oti <3754> {CONJ} ewrwn <3708> (5707) {V-IAI-3P-ATT} autou <846> {P-GSM} ta <3588> {T-APN} shmeia <4592> {N-APN} a <3739> {R-APN} epoiei <4160> (5707) {V-IAI-3S} epi <1909> {PREP} twn <3588> {T-GPM} asyenountwn <770> (5723) {V-PAP-GPM} |