John 6:15
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
ENDETetapi Jesus tahu, bahwa mereka berniat menangkapNja untuk mengangkatNja sebagai radja, Iapun mengundurkan Diri kepegunungan seorang diri.
TBKarena Yesus tahu, bahwa mereka hendak datang dan hendak membawa Dia dengan paksa untuk menjadikan Dia raja, Ia menyingkir pula ke gunung, seorang diri.
BISYesus tahu mereka mau datang untuk memaksa Dia menjadi raja mereka. Sebab itu pergilah Ia menyingkir ke daerah berbukit.
FAYHYesus melihat bahwa mereka hendak memaksa Dia menjadi raja mereka. Sebab itu, Ia pergi seorang diri mendaki bukit lebih tinggi lagi.
DRFT_WBTCYesus tahu bahwa orang banyak itu menginginkan diri-Nya. Mereka bermaksud membawa-Nya untuk mengangkat-Nya menjadi raja mereka. Oleh sebab itu, Yesus pergi seorang diri dan menyingkir ke bukit-bukit.
TLSerta Yesus mengetahui mereka itu berniat datang berebut akan Dia hendak menjadikan Dia raja, maka undurlah Ia pula ke atas gunung, seorang diri-Nya.
KSIIsa pun tahu bahwa mereka akan datang dan membawa Dia untuk dijadikan raja. Oleh karena itu, menyingkirlah Isa ke bukit seorang diri saja.
DRFT_SBMaka 'Isa mengetahui akan hal mereka itu akan datang merebut dia hendak menjadikan dia raja, lalu undurlah ia pula kegunung seorang dirinya.
BABAIsa tahu yang dia-orang mau datang ambil dia dngan kras, dan jadikan dia raja, sbab itu dia undor pergi gunong s'orang-s'orang.
KL1863Maka Jesoes, sebab taoe dia-orang nanti dateng mengambil Toehan dengan paksa, maoe mendjadiken Toehan radja, dari itoe diam-diam Toehan pergi kembali ka-atas goenoeng sendirian.
KL1870Maka sebab diketahoei Isa akan hal mareka-itoe hendak datang mengambil dia dengan gagahnja dan mendjadikan dia radja, kembalilah poela ija ka-atas boekit itoe sa'orang-orangnja.
DRFT_LDKSebab 'itu demi Xisaj meng`atahuwij, bahuwa marika 'itu nanti datang, dan 'ambil dija dengan karasnja sopaja dedjadikannja dija Radja, maka sisahlah 'ija pula najik bukit sa`awrangnja djuga.
TB_ITL_DRFKarena <3767> Yesus <2424> tahu <1097>, bahwa <3754> mereka hendak <3195> datang <2064> dan <2532> hendak membawa <726> Dia <846> dengan paksa <726> untuk <2443> menjadikan <4160> Dia raja <935>, Ia menyingkir <402> pula <3825> ke <1519> gunung <3735>, seorang diri <3441>.
TL_ITL_DRFSerta Yesus <2424> mengetahui <1097> mereka itu berniat datang <2064> berebut <726> akan Dia <846> hendak <2443> menjadikan <4160> Dia raja <935>, maka undurlah <402> Ia pula <3825> ke <1519> atas gunung <3735>, seorang diri-Nya <3441>.
AV#When Jesus <2424> therefore <3767> perceived <1097> (5631) that <3754> they would <3195> (5719) come <2064> (5738) and <2532> take <726> (0) him <846> by force <726> (5721), to <2443> make <4160> (5661) him <846> a king <935>, he departed <402> (5656) again <3825> into <1519> a mountain <3735> himself <846> alone <3441>.
BBENow when Jesus saw that the people were about to come and take him by force to make him a king, he went away again up the mountain by himself.
MESSAGEJesus saw that in their enthusiasm, they were about to grab him and make him king, so he slipped off and went back up the mountain to be by himself.
NKJVTherefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.
PHILIPSThen Jesus, realizing that they were going to carry him off and make him their king by force, retired once more to the hillside quite alone.
RWEBSTRWhen Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again to a mountain himself alone.
GWVJesus realized that the people intended to take him by force and make him king. So he returned to the mountain by himself.
NETThen Jesus, because he knew they were going to come and seize him by force to make him king, withdrew again up the mountainside alone.*
NET6:15 Then Jesus, because he knew they were going to come and seize him by force to make him king, withdrew again up the mountainside alone.471

Walking on Water

BHSSTR
LXXM
IGNTihsouv <2424> {JESUS} oun <3767> {THEREFORE} gnouv <1097> (5631) {KNOWING} oti <3754> {THAT} mellousin <3195> (5719) {THEY ARE ABOUT} ercesyai <2064> (5738) {TO COME} kai <2532> {AND} arpazein <726> (5721) {SEIZE} auton <846> {HIM,} ina <2443> {THAT} poihswsin <4160> (5661) {THEY MAY MAKE} auton <846> {HIM} basilea <935> {KING,} anecwrhsen <402> (5656) {WITHDREW} palin <3825> {AGAIN} eiv <1519> {TO} to <3588> {THE} orov <3735> {MOUNTAIN} autov <846> {HIMSELF} monov <3441> {ALONE.}
WHihsouv <2424> {N-NSM} oun <3767> {CONJ} gnouv <1097> (5631) {V-2AAP-NSM} oti <3754> {CONJ} mellousin <3195> (5719) {V-PAI-3P} ercesyai <2064> (5738) {V-PNN} kai <2532> {CONJ} arpazein <726> (5721) {V-PAN} auton <846> {P-ASM} ina <2443> {CONJ} poihswsin <4160> (5661) {V-AAS-3P} basilea <935> {N-ASM} anecwrhsen <402> (5656) {V-AAI-3S} palin <3825> {ADV} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} orov <3735> {N-ASN} autov <846> {P-NSM} monov <3441> {A-NSM}
TRihsouv <2424> {N-NSM} oun <3767> {CONJ} gnouv <1097> (5631) {V-2AAP-NSM} oti <3754> {CONJ} mellousin <3195> (5719) {V-PAI-3P} ercesyai <2064> (5738) {V-PNN} kai <2532> {CONJ} arpazein <726> (5721) {V-PAN} auton <846> {P-ASM} ina <2443> {CONJ} poihswsin <4160> (5661) {V-AAS-3P} auton <846> {P-ASM} basilea <935> {N-ASM} anecwrhsen <402> (5656) {V-AAI-3S} palin <3825> {ADV} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} orov <3735> {N-ASN} autov <846> {P-NSM} monov <3441> {A-NSM}
Previous page Top Next page