ENDE | Dan setelah melihat tanda jang diadakan Jesus itu, orang-orang itu berkata: Tentu Dia inilah Nabi jang harus datang kedunia. |
TB | Ketika orang-orang itu melihat mujizat yang telah diadakan-Nya, mereka berkata: "Dia ini adalah benar-benar nabi yang akan datang ke dalam dunia." |
BIS | Ketika orang banyak melihat keajaiban yang dibuat oleh Yesus, mereka berkata, "Sungguh, inilah Nabi yang diharapkan datang ke dunia!" |
FAYH | Ketika orang-orang menyadari betapa besarnya mujizat yang telah terjadi, mereka berkata, "Pasti Dialah Nabi yang kita nanti-nantikan!"
|
DRFT_WBTC | Mereka itu melihat mukjizat yang dilakukan oleh Yesus. Mereka berkata, "Dia ini seorang nabi yang datang ke dunia." |
TL | Setelah dilihat oleh segala orang akan tanda ajaib yang diperbuat oleh Yesus, maka kata mereka itu, "Sesungguhnya Ia inilah Nabi, yang datang ke dalam dunia ini." |
KSI | Ketika mereka melihat tanda ajaib yang diperbuat oleh Isa, berkatalah mereka, "Dia benar-benar nabi yang akan datang ke dunia ini."
|
DRFT_SB | Adapun mereka itu setelah dilihatnya 'alamat yang diperbuat 'Isa itu, lalu katanya, "Sesungguhnya, yainilah dia nabi yang datang kedalam dunia itu." |
BABA | Jadi bila orang-banyak itu tengok itu tanda yang Isa sudah buat, dia-orang kata, "Dia ini btul-lah itu nabi yang patut datang dalam dunia." |
KL1863 | Maka habis melihat moedjidjat jang diperboewat Jesoes itoe, kata dia-orang: {Yoh 4:19; Luk 7:16; 24:19} Soenggoeh ini orang itoe nabi, jang patoet dateng dalem doenia. |
KL1870 | Sjahadan demi dilihat olih segala orang itoe akan moedjizat jang di-adakan Isa ini, kata mareka-itoe: Bahwa-sasoenggoehnja orang inilah nabi, jang patoet datang kadalam doenia. |
DRFT_LDK | Sebab 'itu segala manusija, jang sudah melihat tanda 'itu jang Xisaj sudahlah berbowat, 'itu berkatalah: bahuwa dengan sabenarnja 'ija 'ini 'ada Nabij 'itu jang 'akan datang masokh dunja. |
TB_ITL_DRF | Ketika orang-orang <444> itu melihat <1492> mujizat <4592> yang <3739> telah diadakan-Nya <4160>, mereka berkata <3004>: "Dia <1510> ini <3778> adalah <1510> benar-benar <230> nabi <4396> yang akan datang <2064> ke dalam <1519> dunia <2889>." |
TL_ITL_DRF | Setelah <3767> dilihat <1492> oleh segala orang <444> akan tanda <4592> ajaib yang <3739> diperbuat <4160> oleh Yesus, maka kata <3004> mereka itu <3778>, "Sesungguhnya <230> Ia inilah <3778> Nabi <4396>, yang datang <2064> ke <1519> dalam dunia <2889> ini." |
AV# | Then <3767> those men <444>, when they had seen <1492> (5631) the miracle <4592> that <3739> Jesus <2424> did <4160> (5656), said <3004> (5707), This <3754> <3778> is <2076> (5748) of a truth <230> that prophet <4396> that should come <2064> (5740) into <1519> the world <2889>. |
BBE | And when the people saw the sign which he had done, they said, Truly, this is the prophet who is to come into the world. |
MESSAGE | The people realized that God was at work among them in what Jesus had just done. They said, "This is the Prophet for sure, God's Prophet right here in Galilee!" |
NKJV | Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, "This is truly the Prophet who is to come into the world." |
PHILIPS | When the men saw this sign of Jesus' power, they kept saying, "This is surely the Prophet who was to come into the world!" |
RWEBSTR | Then those men, when they had seen the miracle that Jesus performed, said, This is truly that prophet that should come into the world. |
GWV | When the people saw the miracle Jesus performed, they said, "This man is certainly the prophet who is to come into the world." |
NET | Now when the people saw the miraculous sign that Jesus* performed, they began to say to one another, “This is certainly the Prophet* who is to come into the world.”* |
NET | 6:14 Now when the people saw the miraculous sign that Jesus468 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. performed, they began to say to one another, “This is certainly the Prophet469 sn The Prophet is a reference to the “prophet like Moses” of Deut 18:15, by this time an eschatological figure in popular belief. who is to come into the world.”470 sn An allusion to Deut 18:15.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> oun <3767> anyrwpoi <444> {THE MEN THEREFORE} idontev <1492> (5631) {HAVING SEEN} o <3739> {WHAT} epoihsen <4160> (5656) {HAD DONE} shmeion <4592> o <3588> {SIGN} ihsouv <2424> {JESUS,} elegon <3004> (5707) oti <3754> {SAID,} outov <3778> {THIS} estin <2076> (5748) {IS} alhywv <230> {TRULY} o <3588> {THE} profhthv <4396> {PROPHET} o <3588> {WHO} ercomenov <2064> (5740) {IS COMING} eiv <1519> {INTO} ton <3588> {THE} kosmon <2889> {WORLD.} |
WH | oi <3588> {T-NPM} oun <3767> {CONJ} anyrwpoi <444> {N-NPM} idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} a <3739> {R-APN} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} shmeia <4592> {N-APN} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} oti <3754> {CONJ} outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} alhywv <230> {ADV} o <3588> {T-NSM} profhthv <4396> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} ercomenov <2064> (5740) {V-PNP-NSM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} kosmon <2889> {N-ASM} |
TR | oi <3588> {T-NPM} oun <3767> {CONJ} anyrwpoi <444> {N-NPM} idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} o <3739> {R-ASN} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} shmeion <4592> {N-ASN} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} oti <3754> {CONJ} outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} alhywv <230> {ADV} o <3588> {T-NSM} profhthv <4396> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} ercomenov <2064> (5740) {V-PNP-NSM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} kosmon <2889> {N-ASM} |