John 6:14
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
ENDEDan setelah melihat tanda jang diadakan Jesus itu, orang-orang itu berkata: Tentu Dia inilah Nabi jang harus datang kedunia.
TBKetika orang-orang itu melihat mujizat yang telah diadakan-Nya, mereka berkata: "Dia ini adalah benar-benar nabi yang akan datang ke dalam dunia."
BISKetika orang banyak melihat keajaiban yang dibuat oleh Yesus, mereka berkata, "Sungguh, inilah Nabi yang diharapkan datang ke dunia!"
FAYHKetika orang-orang menyadari betapa besarnya mujizat yang telah terjadi, mereka berkata, "Pasti Dialah Nabi yang kita nanti-nantikan!"
DRFT_WBTCMereka itu melihat mukjizat yang dilakukan oleh Yesus. Mereka berkata, "Dia ini seorang nabi yang datang ke dunia."
TLSetelah dilihat oleh segala orang akan tanda ajaib yang diperbuat oleh Yesus, maka kata mereka itu, "Sesungguhnya Ia inilah Nabi, yang datang ke dalam dunia ini."
KSIKetika mereka melihat tanda ajaib yang diperbuat oleh Isa, berkatalah mereka, "Dia benar-benar nabi yang akan datang ke dunia ini."
DRFT_SBAdapun mereka itu setelah dilihatnya 'alamat yang diperbuat 'Isa itu, lalu katanya, "Sesungguhnya, yainilah dia nabi yang datang kedalam dunia itu."
BABAJadi bila orang-banyak itu tengok itu tanda yang Isa sudah buat, dia-orang kata, "Dia ini btul-lah itu nabi yang patut datang dalam dunia."
KL1863Maka habis melihat moedjidjat jang diperboewat Jesoes itoe, kata dia-orang: {Yoh 4:19; Luk 7:16; 24:19} Soenggoeh ini orang itoe nabi, jang patoet dateng dalem doenia.
KL1870Sjahadan demi dilihat olih segala orang itoe akan moedjizat jang di-adakan Isa ini, kata mareka-itoe: Bahwa-sasoenggoehnja orang inilah nabi, jang patoet datang kadalam doenia.
DRFT_LDKSebab 'itu segala manusija, jang sudah melihat tanda 'itu jang Xisaj sudahlah berbowat, 'itu berkatalah: bahuwa dengan sabenarnja 'ija 'ini 'ada Nabij 'itu jang 'akan datang masokh dunja.
TB_ITL_DRFKetika orang-orang <444> itu melihat <1492> mujizat <4592> yang <3739> telah diadakan-Nya <4160>, mereka berkata <3004>: "Dia <1510> ini <3778> adalah <1510> benar-benar <230> nabi <4396> yang akan datang <2064> ke dalam <1519> dunia <2889>."
TL_ITL_DRFSetelah <3767> dilihat <1492> oleh segala orang <444> akan tanda <4592> ajaib yang <3739> diperbuat <4160> oleh Yesus, maka kata <3004> mereka itu <3778>, "Sesungguhnya <230> Ia inilah <3778> Nabi <4396>, yang datang <2064> ke <1519> dalam dunia <2889> ini."
AV#Then <3767> those men <444>, when they had seen <1492> (5631) the miracle <4592> that <3739> Jesus <2424> did <4160> (5656), said <3004> (5707), This <3754> <3778> is <2076> (5748) of a truth <230> that prophet <4396> that should come <2064> (5740) into <1519> the world <2889>.
BBEAnd when the people saw the sign which he had done, they said, Truly, this is the prophet who is to come into the world.
MESSAGEThe people realized that God was at work among them in what Jesus had just done. They said, "This is the Prophet for sure, God's Prophet right here in Galilee!"
NKJVThen those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, "This is truly the Prophet who is to come into the world."
PHILIPSWhen the men saw this sign of Jesus' power, they kept saying, "This is surely the Prophet who was to come into the world!"
RWEBSTRThen those men, when they had seen the miracle that Jesus performed, said, This is truly that prophet that should come into the world.
GWVWhen the people saw the miracle Jesus performed, they said, "This man is certainly the prophet who is to come into the world."
NETNow when the people saw the miraculous sign that Jesus* performed, they began to say to one another, “This is certainly the Prophet* who is to come into the world.”*
NET6:14 Now when the people saw the miraculous sign that Jesus468 performed, they began to say to one another, “This is certainly the Prophet469 who is to come into the world.”470
BHSSTR
LXXM
IGNToi <3588> oun <3767> anyrwpoi <444> {THE MEN THEREFORE} idontev <1492> (5631) {HAVING SEEN} o <3739> {WHAT} epoihsen <4160> (5656) {HAD DONE} shmeion <4592> o <3588> {SIGN} ihsouv <2424> {JESUS,} elegon <3004> (5707) oti <3754> {SAID,} outov <3778> {THIS} estin <2076> (5748) {IS} alhywv <230> {TRULY} o <3588> {THE} profhthv <4396> {PROPHET} o <3588> {WHO} ercomenov <2064> (5740) {IS COMING} eiv <1519> {INTO} ton <3588> {THE} kosmon <2889> {WORLD.}
WHoi <3588> {T-NPM} oun <3767> {CONJ} anyrwpoi <444> {N-NPM} idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} a <3739> {R-APN} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} shmeia <4592> {N-APN} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} oti <3754> {CONJ} outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} alhywv <230> {ADV} o <3588> {T-NSM} profhthv <4396> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} ercomenov <2064> (5740) {V-PNP-NSM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} kosmon <2889> {N-ASM}
TRoi <3588> {T-NPM} oun <3767> {CONJ} anyrwpoi <444> {N-NPM} idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} o <3739> {R-ASN} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} shmeion <4592> {N-ASN} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} oti <3754> {CONJ} outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} alhywv <230> {ADV} o <3588> {T-NSM} profhthv <4396> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} ercomenov <2064> (5740) {V-PNP-NSM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} kosmon <2889> {N-ASM}
Previous page Top Next page