ENDE | Jesus berkata kepadanja: Suruhlah orang-orang itu duduk. Adapun ditempat itu banjak rumput. Maka duduklah mereka, djumlahnja kira-kira limaribu orang laki-laki. |
TB | Kata Yesus: "Suruhlah orang-orang itu duduk." Adapun di tempat itu banyak rumput. Maka duduklah orang-orang itu, kira-kira lima ribu laki-laki banyaknya. |
BIS | "Suruhlah orang-orang itu duduk," kata Yesus. Di tempat itu ada banyak rumput, jadi orang-orang itu duduk di rumput--semuanya ada kira-kira lima ribu orang laki-laki. |
FAYH | "Suruhlah orang-orang itu duduk," kata Yesus. Dan semuanya, sejumlah 5.000 orang (ini perkiraan jumlah orang laki-laki saja), duduk di rumput pada lereng bukit itu.
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata, "Suruhlah mereka itu duduk." Di tempat itu banyak rumput. Maka duduklah mereka, kira-kira 5.000 orang laki-laki. |
TL | Lalu kata Yesus, "Suruhlah duduk sekalian orang itu." Maka di tempat itu banyak rumput, lalu duduklah segala orang laki-laki sahaja, sekira-kira lima ribu orang banyaknya. |
KSI | Sabda Isa, "Suruhlah mereka duduk." Di tempat itu ada banyak rumput. Lalu duduklah mereka di situ. Jumlah mereka kira-kira lima ribu orang laki-laki.
|
DRFT_SB | Maka kata 'Isa, "Suruhlah mereka itu duduk." Maka pada tempat itu ada rumput banyak, lalu duduklah orang laki-laki itu, ada kira-kira lima ribu orang banyaknya. |
BABA | Isa kata, "Kasi orang-orang ini dudok." Di situ ada banyak rumput, dan orang-orang dlaki dudok, ada dkat lima-ribu orang. |
KL1863 | Maka kata Jesoes: Soeroeh segala orang itoe doedoek. Maka ditempat itoe ada banjak roempoet. Maka doedoeklah segala orang itoe, ada kira-kira lima riboe orang banjaknja. |
KL1870 | Laloe kata Isa: Soeroehlah doedoek segala orang itoe. Maka ditempat itoe adalah banjak roempoet, laloe doedoeklah segala orang laki-laki itoe, adalah kira-kira lima-riboe orang banjaknja. |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah Xisaj: surohlah segala manusija 'itu dudokh. Maka 'adalah rompot banjakh pada tampat 'itu. 'Arkijen maka dudokhlah segala laki 2 'itu, sakira 2 lima ribu 'awrang bilangnja. |
TB_ITL_DRF | Kata <2036> Yesus <2424>: /"Suruhlah <4160> orang-orang <444> itu duduk <377>."* Adapun <1510> di <1722> tempat <5117> itu banyak <4183> rumput <5528>. Maka <3767> duduklah <377> orang-orang itu, kira-kira <5613> lima ribu <4000> laki-laki <435> banyaknya <706>. |
TL_ITL_DRF | Lalu kata <2036> Yesus <2424>, "Suruhlah <4160> duduk <377> sekalian orang <444> itu." Maka <1161> di <1722> tempat <5117> itu banyak <4183> rumput <5528>, lalu duduklah <377> segala orang laki-laki <435> sahaja, sekira-kira <706> <5613> lima <4000> ribu orang banyaknya <706>. |
AV# | And <1161> Jesus <2424> said <2036> (5627), Make <4160> (5657) the men <444> sit down <377> (5629). Now <1161> there was <2258> (5713) much <4183> grass <5528> in <1722> the place <5117>. So <3767> the men <435> sat down <377> (5627), in number <706> about <5616> five thousand <4000>. |
BBE | Jesus said, Let the people be seated. Now there was much grass in that place. And those seated on the grass were about five thousand. |
MESSAGE | Jesus said, "Make the people sit down." There was a nice carpet of green grass in this place. They sat down, about five thousand of them. |
NKJV | Then Jesus said, "Make the people sit down." Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. |
PHILIPS | Then Jesus said, "Get the people to sit down." There was plenty of grass there, and the men, some five thousand of them, sat down. |
RWEBSTR | And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. |
GWV | Jesus said, "Have the people sit down." The people had plenty of grass to sit on. (There were about 5,000 men in the crowd.) |
NET | Jesus said, “Have* the people sit down.” (Now there was a lot of grass in that place.)* So the men* sat down, about five thousand in number. |
NET | 6:10 Jesus said, “Have462 tn Grk “Make.” the people sit down.” (Now there was a lot of grass in that place.)463 sn This is a parenthetical note by the author (suggesting an eyewitness recollection). So the men464 tn Here “men” has been used in the translation because the following number, 5,000, probably included only adult males (see the parallel in Matt 14:21). sat down, about five thousand in number.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eipen <2036> (5627) de <1161> o <3588> {AND SAID} ihsouv <2424> {JESUS,} poihsate <4160> (5657) {MAKE} touv <3588> {THE} anyrwpouv <444> {MEN} anapesein <377> (5629) {TO RECLINE.} hn <2258> (5713) de <1161> {NOW WAS} cortov <5528> {GRASS} poluv <4183> {MUCH} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} topw <5117> {PLACE:} anepeson <377> (5627) {RECLINED} oun <3767> {THEREFORE} oi <3588> {THE} andrev <435> {MEN,} ton <3588> {THE} ariymon <706> {NUMBER} wsei <5616> {ABOUT} pentakiscilioi <4000> {FIVE THOUSAND.} |
WH | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} poihsate <4160> (5657) {V-AAM-2P} touv <3588> {T-APM} anyrwpouv <444> {N-APM} anapesein <377> (5629) {V-2AAN} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} de <1161> {CONJ} cortov <5528> {N-NSM} poluv <4183> {A-NSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} topw <5117> {N-DSM} anepesan <377> (5656) {V-AAI-3P} oun <3767> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} andrev <435> {N-NPM} ton <3588> {T-ASM} ariymon <706> {N-ASM} wv <5613> {ADV} pentakiscilioi <4000> {A-NPM} |
TR | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} poihsate <4160> (5657) {V-AAM-2P} touv <3588> {T-APM} anyrwpouv <444> {N-APM} anapesein <377> (5629) {V-2AAN} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} de <1161> {CONJ} cortov <5528> {N-NSM} poluv <4183> {A-NSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} topw <5117> {N-DSM} anepeson <377> (5627) {V-2AAI-3P} oun <3767> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} andrev <435> {N-NPM} ton <3588> {T-ASM} ariymon <706> {N-ASM} wsei <5616> {ADV} pentakiscilioi <4000> {A-NPM} |