AV# | But <235> I know <1097> (5758) you <5209>, that <3754> ye have <2192> (5719) not <3756> the love <26> of God <2316> in <1722> you <1438>. |
TB | Tetapi tentang kamu, memang Aku tahu bahwa di dalam hatimu kamu tidak mempunyai kasih akan Allah. |
BIS | Aku kenal kalian. Aku tahu kalian tidak mengasihi Allah dalam hatimu. |
FAYH | (5-41)
|
DRFT_WBTC | Tetapi Aku kenal kamu, bahwa kamu tidak mempunyai kasih Allah di dalam dirimu. |
TL | tetapi Aku kenal kamu, bahwa kamu tiada menaruh kasih Allah di dalam hatimu. |
KSI | tetapi Aku mengenal kamu, yaitu bahwa kasih Allah tidak ada di dalam dirimu.
|
DRFT_SB | Tetapi aku mengetahui akan kamu bahwa kasih Allah itu tiadalah didalam mu. |
BABA | Ttapi sahya tahu kamu, ia'itu yang kaseh Allah tidak ada dalam kamu. |
KL1863 | Tetapi akoe kenal sama kamoe, jang dalem hatimoe trada tjinta sama Allah. |
KL1870 | Tetapi koeketahoei akan kamoe, bahwa dalam hatimoe tidak kamoe menaroh kasih akan Allah. |
DRFT_LDK | Tetapi 'aku meng`enal kamu, bahuwa tijada kamu mempunja`ij muhhabet 'Allah didalam sendirimu. |
ENDE | Tetapi Aku mengenal kamu, jaitu bahwa kamu tidak menaruh tjinta Allah didalam hatimu. |
TB_ITL_DRF | /Tetapi <235> tentang kamu <5209>, memang Aku tahu <1097> bahwa <3754> di dalam <1722> hatimu <1438> kamu <2192> tidak <3756> mempunyai <2192> kasih <26> akan Allah <2316>.* |
TL_ITL_DRF | tetapi <235> Aku kenal <1097> kamu <5209>, bahwa <3754> kamu tiada <3756> menaruh <2192> kasih <26> Allah <2316> di <1722> dalam hatimu <1438>. |
BBE | But I have knowledge of you that you have no love for God in your hearts. |
MESSAGE | And do you know why? Because I know you and your crowds. I know that love, especially God's love, is not on your working agenda. |
NKJV | "But I know you, that you do not have the love of God in you. |
PHILIPS | but I can tell that you have none of the love of God in your hearts. |
RWEBSTR | But I know you, that ye have not the love of God in you. |
GWV | But I know what kind of people you are. You don't have any love for God. |
NET | but I know you, that you do not have the love of God* within you. |
NET | 5:42 but I know you, that you do not have the love of God441 tn The genitive in the phrase τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ (thn agaphn tou qeou, “the love of God”) could be translated as either a subjective genitive (“God’s love”) or an objective genitive (“love for God”). Either is grammatically possible. This is possibly an instance of a plenary genitive (see ExSyn 119-21; M. Zerwick, Biblical Greek, §§36-39). If so, the emphasis would be on the love God gives which in turn produces love for him, but Jesus’ opponents are lacking any such love inside them. within you.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | all <235> {BUT} egnwka <1097> (5758) {I HAVE KNOWN} umav <5209> {YOU} oti <3754> {THAT} thn <3588> {THE} agaphn <26> tou <3588> {LOVE} yeou <2316> ouk <3756> {OF GOD} ecete <2192> (5719) {YE HAVE NOT} en <1722> {IN} eautoiv <1438> {YOURSELVES.} |
WH | alla <235> {CONJ} egnwka <1097> (5758) {V-RAI-1S} umav <5209> {P-2AP} oti <3754> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} agaphn <26> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} ouk <3756> {PRT-N} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P} en <1722> {PREP} eautoiv <1438> {F-3DPM} |
TR | all <235> {CONJ} egnwka <1097> (5758) {V-RAI-1S} umav <5209> {P-2AP} oti <3754> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} agaphn <26> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} ouk <3756> {PRT-N} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P} en <1722> {PREP} eautoiv <1438> {F-3DPM} |