ENDE | Kamu menjelidiki Alkitab sebab kamu pertjaja, bahwa kamu mempunjai hidup abadi didalamNja. Tetapi djustru Alkitab itulah jang memberi kesaksian tentang Aku. |
TB | Kamu menyelidiki Kitab-kitab Suci, sebab kamu menyangka bahwa oleh-Nya kamu mempunyai hidup yang kekal, tetapi walaupun Kitab-kitab Suci itu memberi kesaksian tentang Aku, |
BIS | Kalian mempelajari Alkitab sebab menyangka bahwa dengan cara itu kalian mempunyai hidup sejati dan kekal. Dan Alkitab itu sendiri memberi kesaksian tentang Aku. |
FAYH | "Kalian menyelidiki Kitab Suci, karena yakin bahwa Kitab Suci akan memberi kesaksian tentang Aku.
|
DRFT_WBTC | Kamu mempelajari Kitab Suci. Kamu menyangka bahwa Kitab Suci memberikan hidup yang kekal kepada kamu. Kitab Suci itu pun memberi kesaksian mengenai Aku! |
TL | Kamu menyelidiki isi Alkitab, karena pada sangkamu di dalamnya itu kamu beroleh hidup yang kekal; maka kitab itu juga menyaksikan dari hal-Ku; |
KSI | Memang kamu menyelidiki Kitab-kitab Suci karena kamu menyangka bahwa di dalamnya terdapat hidup yang kekal. Kitab-kitab Suci itu memberi kesaksian tentang Aku,
|
DRFT_SB | Adapun kitab itu kamu selidik, karena pada sangkamu di dalamnya itu kamu beroleh hidup yang kekal; maka kitab itulah yang bersaksi dari halku; |
BABA | Kamu preksa kitab, kerna kamu sangka yang di dalam-nya kamu ada hidop yang kkal; dan itu kitab bersaksi deri-hal sahya; |
KL1863 | {Yes 34:16; Luk 16:29; Kis 17:11} Priksa dalem al-Kitab, karna kamoe kira bolih mendapet hidoep kekel dari dalemnja, maka betoel {Yoh 1:46; Ula 18:18; Luk 24:27} itoe jang bersaksi dari akoe. |
KL1870 | Bahwa kamoe menjelidik akan alKitab, karena pada sangkamoe bolih mendapat hidoep jang kekal dari dalamnja, maka Kitab itoe djoega memberi kasaksian akan dakoe. |
DRFT_LDK | Pariksalah segala Surat 2 an: karana kamu 'ini sangka mendapat kahidopan kakal didalamnja 'itu: maka segala 'itu djuga 'ada jang bersjaksi 'akan daku. |
TB_ITL_DRF | /Kamu menyelidiki <2045> Kitab-kitab Suci <1124>, sebab <3754> kamu <5210> menyangka <1380> bahwa <1722> oleh-Nya <846> kamu mempunyai <2192> hidup <2222> yang kekal <166>, tetapi <2532> walaupun Kitab-kitab Suci itu memberi kesaksian <3140> tentang <4012> Aku <1700>,* |
TL_ITL_DRF | Kamu menyelidiki <2045> isi Alkitab <1124>, karena <3754> pada sangkamu <1380> di <1722> dalamnya <846> itu kamu beroleh <2192> hidup <2222> yang kekal <166>; maka <2532> kitab itu <1565> juga menyaksikan <3140> dari <4012> hal-Ku <1700>; |
AV# | Search <2045> (5719) (5720) the scriptures <1124>; for <3754> in <1722> them <846> ye <5210> think <1380> (5719) ye have <2192> (5721) eternal <166> life <2222>: and <2532> they <1565> are they <1526> (5748) which testify <3140> (5723) of <4012> me <1700>. |
BBE | You make search in the holy Writings, in the belief that through them you get eternal life; and it is those Writings which give witness about me. |
MESSAGE | "You have your heads in your Bibles constantly because you think you'll find eternal life there. But you miss the forest for the trees. These Scriptures are all about me! |
NKJV | "You search the Scriptures, for in them you think you have eternal life; and these are they which testify of Me. |
PHILIPS | You pore over the scriptures for you imagine that you will find eternal life in them. All the time they give their testimony to me, |
RWEBSTR | Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. |
GWV | You study the Scriptures in detail because you think you have the source of eternal life in them. These Scriptures testify on my behalf. |
NET | You study the scriptures thoroughly* because you think in them you possess eternal life,* and it is these same scriptures* that testify about me, |
NET | 5:39 You study the scriptures thoroughly435 tn Or “Study the scriptures thoroughly” (an imperative). For the meaning of the verb see G. Delling, TDNT 2:655-57. because you think in them you possess eternal life,436 sn In them you possess eternal life. Note the following examples from the rabbinic tractate Pirqe Avot (“The Sayings of the Fathers”): Pirqe Avot 2:8, “He who has acquired the words of the law has acquired for himself the life of the world to come”; Pirqe Avot 6:7, “Great is the law for it gives to those who practice it life in this world and in the world to come.” and it is these same scriptures437 tn The words “same scriptures” are not in the Greek text, but are supplied to clarify the referent (“these”). that testify about me,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ereunate <2045> (5719) (5720) {YE SEARCH} tav <3588> {THE} grafav <1124> {SCRIPTURES,} oti <3754> {FOR} umeiv <5210> {YE} dokeite <1380> (5719) {THINK} en <1722> {IN} autaiv <846> {THEM} zwhn <2222> {LIFE} aiwnion <166> {ETERNAL} ecein <2192> (5721) {TO HAVE,} kai <2532> {AND} ekeinai <1565> {THEY} eisin <1526> (5748) {ARE THEY} ai <3588> {WHICH} marturousai <3140> (5723) {BEAR WITNESS} peri <4012> {CONCERNING} emou <1700> {ME;} |
WH | eraunate <2045> (5719) {V-PAI-2P} <2045> (5720) {V-PAM-2P} tav <3588> {T-APF} grafav <1124> {N-APF} oti <3754> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} dokeite <1380> (5719) {V-PAI-2P} en <1722> {PREP} autaiv <846> {P-DPF} zwhn <2222> {N-ASF} aiwnion <166> {A-ASF} ecein <2192> (5721) {V-PAN} kai <2532> {CONJ} ekeinai <1565> {D-NPF} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} ai <3588> {T-NPF} marturousai <3140> (5723) {V-PAP-NPF} peri <4012> {PREP} emou <1700> {P-1GS} |
TR | ereunate <2045> (5719) {V-PAI-2P} <2045> (5720) {V-PAM-2P} tav <3588> {T-APF} grafav <1124> {N-APF} oti <3754> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} dokeite <1380> (5719) {V-PAI-2P} en <1722> {PREP} autaiv <846> {P-DPF} zwhn <2222> {N-ASF} aiwnion <166> {A-ASF} ecein <2192> (5721) {V-PAN} kai <2532> {CONJ} ekeinai <1565> {D-NPF} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} ai <3588> {T-NPF} marturousai <3140> (5723) {V-PAP-NPF} peri <4012> {PREP} emou <1700> {P-1GS} |