ENDE | agar supaja semua orang menghormati Putera, sebagaimana mereka menghormati Bapa. Barang siapa tidak menghormati Putera, dia tidak djuga menghormati Bapa jang mengutus Dia. |
TB | supaya semua orang menghormati Anak sama seperti mereka menghormati Bapa. Barangsiapa tidak menghormati Anak, ia juga tidak menghormati Bapa, yang mengutus Dia. |
BIS | Bapa melakukan itu supaya semua orang menghormati Anak seperti mereka menghormati Bapa. Orang yang tidak menghormati Anak tidak juga menghormati Bapa yang mengutus Anak. |
FAYH | supaya semua orang menghormati Anak, sama seperti mereka menghormati Bapa. Tetapi, kalau kalian tidak mau menghormati Anak Allah, yang telah diutus-Nya kepada kalian, itu berarti bahwa kalian tidak menghormati Bapa.
|
DRFT_WBTC | Dengan demikian, semua orang menghormati Anak, sama seperti mereka menghormati Bapa. Jika seseorang tidak menghormati Anak, berarti ia juga tidak menghormati Bapa, yang mengutus Anak-Nya. |
TL | supaya sekalian orang menghormatkan Anak itu sama seperti Ia juga menghormatkan Bapa juga. Siapa yang tiada menghormatkan Anak itu, samalah juga tiada menghormatkan Bapa yang menyuruhkan Dia. |
KSI | Maksudnya ialah supaya semua orang menghormati Sang Anak, sama seperti mereka menghormati Sang Bapa. Orang yang tidak menghormati Sang Anak berarti tidak menghormati Sang Bapa yang mengutus Dia.
|
DRFT_SB | supaya segala orang menghormati Anak itu seperti dihormatinya akan Bapa. Maka orang yang tiada menghormati Anak itu, maka ia pun tiada menghormati Bapa yang menyuruhkan dia. |
BABA | spaya smoa orang nanti hormatkan Anak itu, sama sperti dia-orang hormatkan Bapa. Orang yang t'ada hormatkan Anak itu, dia t'ada hormatkan Bapa yang sudah hantarkan Anak itu. |
KL1863 | Sopaja segala orang menghormati jang Anak itoe, sama saperti dia-orang menghormati Bapa. {1Yo 2:23} Barang-siapa jang tidak menghormati jang Anak, ija-itoe djoega tidak menghormati Bapa jang soedah mengoetoes dia. |
KL1870 | Soepaja segala orang menghormati Anak itoe saperti mareka-itoe menghormati Bapa. Barang-siapa jang tidak memberi hormat akan Anak itoe, ijapon tidak memberi hormat akan Bapa jang telah menjoeroehkan dia. |
DRFT_LDK | Sopaja sakalijen 'awrang menghhormatij 'Anakh laki 2, seperti 'ija menghhormatij Bapa. Sijapa jang tijada menghhormatij 'Anakh laki 2, 'ija tijada menghhormatij Bapa jang sudah menjuroh dija. |
TB_ITL_DRF | /supaya <2443> semua <3956> orang menghormati <5091> Anak <5207> sama seperti <2531> mereka menghormati <5091> Bapa <3962>. Barangsiapa tidak <3361> menghormati <5091> Anak <5207>, ia <5091> juga tidak <3756> menghormati <5091> Bapa <3962>, yang mengutus <3992> Dia <846>.* |
TL_ITL_DRF | supaya <2443> sekalian <3956> orang menghormatkan <5091> Anak <5207> itu sama seperti <2531> Ia juga menghormatkan <5091> Bapa <3962> juga. Siapa yang tiada <3361> menghormatkan <5091> Anak <5207> itu, samalah juga tiada <3756> menghormatkan <5091> Bapa <3962> yang menyuruhkan <3992> Dia <846>. |
AV# | That <2443> all <3956> [men] should honour <5091> (5725) the Son <5207>, even as <2531> they honour <5091> (5719) the Father <3962>. He that honoureth <5091> (5723) not <3361> the Son <5207> honoureth <5091> (5719) not <3756> the Father <3962> which <3588> hath sent <3992> (5660) him <846>. |
BBE | So that all men may give honour to the Son even as they give honour to the Father. He who gives no honour to the Son gives no honour to the Father who sent him. |
MESSAGE | so that the Son will be honored equally with the Father. Anyone who dishonors the Son, dishonors the Father, for it was the Father's decision to put the Son in the place of honor. |
NKJV | "that all should honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him. |
PHILIPS | so that all men may honour the Son equally with the Father. The man who does not honour the Son does not honour the Father who sent him. |
RWEBSTR | That all [men] should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father who hath sent him. |
GWV | so that everyone will honor the Son as they honor the Father. Whoever doesn't honor the Son doesn't honor the Father who sent him. |
NET | so that all people* will honor the Son just as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him. |
NET | 5:23 so that all people412 tn Grk “all.” The word “people” is not in the Greek text but is supplied for stylistic reasons and for clarity (cf. KJV “all men”). will honor the Son just as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ina <2443> {THAT} pantev <3956> {ALL} timwsin <5091> (5725) {MAY HONOUR} ton <3588> {THE} uion <5207> {SON} kaywv <2531> {EVEN AS} timwsin <5091> (5719) {THEY HONOUR} ton <3588> {THE} patera <3962> {FATHER.} o <3588> mh <3361> {HE THAT} timwn <5091> (5723) {HONOURS NOT} ton <3588> {THE} uion <5207> ou <3756> {SON} tima <5091> (5719) {HONOURS NOT} ton <3588> {THE} patera <3962> {FATHER} ton <3588> {WHO} pemqanta <3992> (5660) {SENT} auton <846> {HIM.} |
WH | ina <2443> {CONJ} pantev <3956> {A-NPM} timwsin <5091> (5725) {V-PAS-3P} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} kaywv <2531> {ADV} timwsin <5091> (5719) {V-PAI-3P} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} o <3588> {T-NSM} mh <3361> {PRT-N} timwn <5091> (5723) {V-PAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} ou <3756> {PRT-N} tima <5091> (5719) {V-PAI-3S} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} pemqanta <3992> (5660) {V-AAP-ASM} auton <846> {P-ASM} |
TR | ina <2443> {CONJ} pantev <3956> {A-NPM} timwsin <5091> (5725) {V-PAS-3P} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} kaywv <2531> {ADV} timwsin <5091> (5719) {V-PAI-3P} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} o <3588> {T-NSM} mh <3361> {PRT-N} timwn <5091> (5723) {V-PAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} ou <3756> {PRT-N} tima <5091> (5719) {V-PAI-3S} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} pemqanta <3992> (5660) {V-AAP-ASM} auton <846> {P-ASM} |