AV# | Then <3767> answered <611> (5662) Jesus <2424> and <2532> said <2036> (5627) unto them <846>, Verily <281>, verily <281>, I say <3004> (5719) unto you <5213>, The Son <5207> can <1410> (5736) <3756> do <4160> (5721) nothing <3762> of <575> himself <1438>, but <3362> what <5100> he seeth <991> (5725) the Father <3962> do <4160> (5723): for <1063> what things soever <3739> <302> he <1565> doeth <4160> (5725), these <5023> also <2532> doeth <4160> (5719) the Son <5207> likewise <3668>. |
TB | Maka Yesus menjawab mereka, kata-Nya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya Anak tidak dapat mengerjakan sesuatu dari diri-Nya sendiri, jikalau tidak Ia melihat Bapa mengerjakannya; sebab apa yang dikerjakan Bapa, itu juga yang dikerjakan Anak. |
BIS | Yesus menjawab orang-orang itu begini, "Percayalah, Anak tidak dapat melakukan apa-apa dengan kuasa sendiri. Ia hanya melakukan apa yang Ia lihat dilakukan oleh Bapa-Nya. Sebab apa yang dilakukan oleh Bapa, itu juga yang dilakukan oleh Anak. |
FAYH | Yesus berkata, "Anak tidak dapat melakukan apa-apa dengan kuasa-Nya sendiri. Ia hanya melakukan apa yang dilihat-Nya dilakukan oleh Bapa-Nya, dan Ia melakukannya dengan cara yang sama.
|
DRFT_WBTC | Tetapi jawab Yesus kepada mereka, "Yakinlah, Anak tidak dapat mengerjakan sesuatu dari diri-Nya sendiri. Ia melihat yang dikerjakan Bapa. Anak mengerjakan hal yang sama seperti Bapa. |
TL | Maka jawab Yesus serta berkata kepada mereka itu, "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu: Anak itu tiada boleh membuat barang sesuatu menurut kehendak-Nya sendiri, melainkan Ia melihat Bapa itu berbuat; karena barang apa yang diperbuat oleh Bapa, itu juga diperbuat oleh Anak itu. |
KSI | Kemudian Isa menjawab mereka, sabda-Nya, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, tidak ada sesuatu pun yang dapat diperbuat oleh Sang Anak dari diri-Nya sendiri. Apa yang diperbuat oleh-Nya dilihat-Nya dari apa yang diperbuat oleh Sang Bapa, dan apa pun yang diperbuat oleh Sang Bapa, itu jugalah yang diperbuat oleh Sang Anak.
|
DRFT_SB | Sebab 'Isa menjawab serta berkata kepadanya, "Sesungguh-sungguhnya aku berkata kepadamu, satupun tiada boleh diperbuat oleh Anak itu dengan kehendak dirinya sendiri, melainkan barang yang dilihatnya Bapa itu berbuat, karena barang yang diperbuat oleh Bapa maka itu pun diperbuat demikian juga oleh Anak. |
BABA | Itu sbab Isa jawab kata sama dia-orang, "Dngan sunggoh-sunggoh sahya bilang sama kamu smoa, Anak itu ta'boleh buat apa-apa dngan dia sndiri punya kahandak, chuma apa-apa yang dia tengok Bapa buat: kerna apa-apa yang Bapa buat, ini smoa Anak itu buat bgitu juga. |
KL1863 | Maka Jesoes menjaoet dan berkata sama dia-orang: Soenggoeh-soenggoeh akoe berkata padamoe: {Yoh 5:30; 8:38; 9:4} Bahoewa jang Anak itoe tidak bolih berboewat satoe apa dari sendirinja, kaloe tidak dia melihat Bapa berboewat itoe; {Yoh 10:30; 14:9; 17:5; Yes 54:5} karna perkara jang Bapa boewat, jang Anak memboewat itoe djoega. |
KL1870 | Maka sahoet Isa kapada mareka-itoe: Bahwa sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, soeatoepon tadapat diboewat olih Anak itoe dari sendirinja, djikalau tidak dilihatnja Bapanja memboewat dia, karena barang perkara jang diboewat olih Bapa, ija-itoe djoega diboewat olih Anak pon demikian. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka sahutlah Xisaj, dan katalah pada marika 'itu: 'amin, 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, 'Anakh laki 2 tijada dapat berbowat sasawatu deri pada sendirinja, melajinkan 'ija melihat Bapa berbowat demikijen 'itu: karana segala sasawatu jang 'ija 'itu berbowat, maka sabagejnja lagi 'Anakh laki 2 berbowat demikijen 'itu. |
ENDE | Lalu Jesus berbitjara pula kepada mereka dan bersabda: Sungguh-sungguh Aku bersabda kepadamu: Putera tidak sanggup mengerdjakan apa-apa dari diriNja sendiri, hanja jang Ia lihat Bapa sedang kerdjakan. Karena segala jang dikerdjakan Bapa, dikerdjakan oleh Putera djuga. |
TB_ITL_DRF | Maka <3767> Yesus <2424> menjawab <611> mereka <846>, kata-Nya <3004>: /"Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, sesungguhnya <281> <281> Anak <5207> tidak <3756> dapat <1410> mengerjakan <4160> sesuatu <5100> dari <575> diri-Nya sendiri <1438>, jikalau <1437> tidak <3361> Ia melihat <991> Bapa <3962> mengerjakannya <4160>; sebab <1063> apa <302> yang <3739> dikerjakan <4160> Bapa, itu <3668> juga <2532> yang dikerjakan <4160> Anak <5207>.* |
TL_ITL_DRF | Maka jawab <611> Yesus <2424> serta <2532> berkata <3004> kepada mereka <846> itu, "Sesungguh-sungguhnya <281> Aku <281> berkata <3004> kepadamu <5213>: Anak <5207> itu tiada <3756> boleh <1410> membuat <4160> barang <1437> <5100> sesuatu <3762> menurut kehendak-Nya <575> sendiri <1438>, melainkan <3361> Ia melihat <991> Bapa <3962> itu berbuat <4160>; karena <1063> barang apa <3739> <302> yang diperbuat oleh <4160> Bapa, itu <1565> juga <3668> diperbuat <4160> oleh Anak <5207> itu. |
BBE | So Jesus made answer and said, Truly I say to you, The Son is not able to do anything himself; he is able to do only what he sees the Father doing; whatever the Father does the Son does it in the same way. |
MESSAGE | So Jesus explained himself at length. "I'm telling you this straight. The Son can't independently do a thing, only what he sees the Father doing. What the Father does, the Son does. |
NKJV | Then Jesus answered and said to them, "Most assuredly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, but what He sees the Father do; for whatever He does, the Son also does in like manner. |
PHILIPS | Jesus therefore said to them, "I solemnly assure you that the Son can do nothing of his own accord, but only what he sees the Father doing. For whatever the Father does the Son does the same. |
RWEBSTR | Then answered Jesus and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing by himself, but what he seeth the Father do: for whatever he doeth, these also doeth the Son likewise. |
GWV | Jesus said to the Jews, "I can guarantee this truth: The Son cannot do anything on his own. He can do only what he sees the Father doing. Indeed, the Son does exactly what the Father does. |
NET | So Jesus answered them,* “I tell you the solemn truth,* the Son can do nothing on his own initiative,* but only what he sees the Father doing. For whatever the Father* does, the Son does likewise.* |
NET | 5:19 So Jesus answered them,403 tn Grk “answered and said to them.” “I tell you the solemn truth,404 tn Grk “Truly, truly, I say to you.” the Son can do nothing on his own initiative,405 tn Grk “nothing from himself.” but only what he sees the Father doing. For whatever the Father406 tn Grk “that one”; the referent (the Father) has been specified in the translation for clarity. does, the Son does likewise.407 sn What works does the Son do likewise? The same that the Father does – and the same that the rabbis recognized as legitimate works of God on the Sabbath (see note on working in v. 17). (1) Jesus grants life (just as the Father grants life) on the Sabbath. But as the Father gives physical life on the Sabbath, so the Son grants spiritual life (John 5:21; note the “greater things” mentioned in v. 20). (2) Jesus judges (determines the destiny of people) on the Sabbath, just as the Father judges those who die on the Sabbath, because the Father has granted authority to the Son to judge (John 5:22-23). But this is not all. Not only has this power been granted to Jesus in the present; it will be his in the future as well. In v. 28 there is a reference not to spiritually dead (only) but also physically dead. At their resurrection they respond to the Son as well.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apekrinato <611> (5662) {ANSWERED} oun <3767> o <3588> {THEREFORE} ihsouv <2424> {JESUS} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> {TO THEM,} amhn <281> {VERILY} amhn <281> {VERILY} legw <3004> (5719) {I SAY} umin <5213> ou <3756> {TO YOU,} dunatai <1410> (5736) {IS ABLE} o <3588> {THE} uiov <5207> {SON} poiein <4160> (5721) {TO DO} af <575> {FROM} eautou <1438> {HIMSELF} ouden <3762> ean <1437> {NOTHING,} mh <3361> {UNLESS} ti <5100> {ANYTHING} bleph <991> (5725) {HE MAY SEE} ton <3588> {THE} patera <3962> {FATHER} poiounta <4160> (5723) {DOING:} a <3739> gar <1063> an <302> {FOR WHATEVER} ekeinov <1565> {HE} poih <4160> (5725) {DOES,} tauta <5023> {THESE THINGS} kai <2532> {ALSO} o <3588> {THE} uiov <5207> {SON} omoiwv <3668> {IN LIKE MANNER} poiei <4160> (5719) {DOES.} |
WH | apekrinato <611> (5662) {V-ADI-3S} oun <3767> {CONJ} [o <3588> {T-NSM} ihsouv] <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} amhn <281> {HEB} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} ou <3756> {PRT-N} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} poiein <4160> (5721) {V-PAN} af <575> {PREP} eautou <1438> {F-3GSM} ouden <3762> {A-ASN} ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} ti <5100> {X-ASN} bleph <991> (5725) {V-PAS-3S} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} poiounta <4160> (5723) {V-PAP-ASM} a <3739> {R-APN} gar <1063> {CONJ} an <302> {PRT} ekeinov <1565> {D-NSM} poih <4160> (5725) {V-PAS-3S} tauta <5023> {D-APN} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} omoiwv <3668> {ADV} poiei <4160> (5719) {V-PAI-3S} |
TR | apekrinato <611> (5662) {V-ADI-3S} oun <3767> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} amhn <281> {HEB} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} ou <3756> {PRT-N} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} poiein <4160> (5721) {V-PAN} af <575> {PREP} eautou <1438> {F-3GSM} ouden <3762> {A-ASN} ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} ti <5100> {X-ASN} bleph <991> (5725) {V-PAS-3S} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} poiounta <4160> (5723) {V-PAP-ASM} a <3739> {R-APN} gar <1063> {CONJ} an <302> {PRT} ekeinov <1565> {D-NSM} poih <4160> (5725) {V-PAS-3S} tauta <5023> {D-APN} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} omoiwv <3668> {ADV} poiei <4160> (5719) {V-PAI-3S} |