KL1863 | Maka itoe orang pergi kasih taoe sama orang Jahoedi, bahoewa Jesoes jang soedah menjemboehken dia. |
TB | Orang itu keluar, lalu menceriterakan kepada orang-orang Yahudi, bahwa Yesuslah yang telah menyembuhkan dia. |
BIS | Maka pergilah orang itu lalu memberitahukan kepada para penguasa Yahudi bahwa Yesuslah yang menyembuhkannya. |
FAYH | Kemudian pergilah orang itu mendapatkan pemimpin-pemimpin orang Yahudi dan memberitahukan kepada mereka, bahwa Yesuslah yang telah menyembuhkannya.
|
DRFT_WBTC | Kemudian orang itu pergi dan kembali kepada orang Yahudi. Ia mengatakan kepada mereka bahwa Yesuslah yang telah menyembuhkannya. |
TL | Maka pergilah orang itu serta mengabarkan kepada orang Yahudi, bahwa yang menyembuhkan dia itu Yesus. |
KSI | Lalu pergilah orang itu dan memberitahukan orang-orang Israil bahwa Isalah yang telah menyembuhkannya.
|
DRFT_SB | Maka pergilah orang-orang itu memberi tahu orang-orang Yahudi. |
BABA | Itu orang pergi kasi tahu sama orang Yahudi yang Isa-lah yang smbohkan dia. |
KL1870 | Maka orang itoepon pergilah memberi tahoe kapada orang Jehoedi, bahwa Isa jang menjemboehkan dia. |
DRFT_LDK | Pergilah manusija 'itu berdjalan, dan berchabarkanlah pada 'awrang Jehudij, bahuwa Xisaj 'ada dija 'itu, jang sudah djadikan dija somboh. |
ENDE | Lalu orang itu pergi dan mentjeriterakan kepada orang-orang Jahudi, bahwa Jesuslah jang telah menjembuhkannja. |
TB_ITL_DRF | Orang <444> itu keluar <565>, lalu <2532> menceriterakan <3004> kepada orang-orang Yahudi <2453>, bahwa <3754> Yesuslah <2424> yang telah menyembuhkan <4160> <5199> dia <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka pergilah <565> orang <444> itu serta <2532> mengabarkan <3004> kepada orang Yahudi <2453>, bahwa <3754> yang menyembuhkan <5199> dia <846> itu Yesus <2424>. |
AV# | The man <444> departed <565> (5627), and <2532> told <312> (5656) the Jews <2453> that <3754> it was <2076> (5748) Jesus <2424>, which <3588> had made <4160> (5660) him <846> whole <5199>. |
BBE | The man went away and said to the Jews that it was Jesus who had made him well. |
MESSAGE | The man went back and told the Jews that it was Jesus who had made him well. |
NKJV | The man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him well. |
PHILIPS | Then the man went off and informed the Jews that the one who had made into well was Jesus. |
RWEBSTR | The man departed, and told the Jews that it was Jesus, who had healed him. |
GWV | The man went back to the Jews and told them that Jesus was the man who had made him well. |
NET | The man went away and informed the Jewish leaders* that Jesus was the one who had made him well. |
NET | 5:15 The man went away and informed the Jewish leaders395 tn Or “the Jewish authorities”; Grk “the Jews.” See the note on the phrase “Jewish leaders” in v. 10. that Jesus was the one who had made him well.
Responding to Jewish Leaders
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | aphlyen <565> (5627) {WENT AWAY} o <3588> {THE} anyrwpov <444> {MAN} kai <2532> {AND} anhggeilen <312> (5656) {TOLD} toiv <3588> {THE} ioudaioiv <2453> {JEWS} oti <3754> {THAT} ihsouv <2424> {JESUS} estin <2076> (5748) {IT IS} o <3588> {WHO} poihsav <4160> (5660) {MADE} auton <846> {HIM} ugih <5199> {WELL.} |
WH | aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} anyrwpov <444> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} eipen <3004> (5627) {V-2AAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} ioudaioiv <2453> {A-DPM} oti <3754> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} poihsav <4160> (5660) {V-AAP-NSM} auton <846> {P-ASM} ugih <5199> {A-ASM} |
TR | aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} anyrwpov <444> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} anhggeilen <312> (5656) {V-AAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} ioudaioiv <2453> {A-DPM} oti <3754> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} poihsav <4160> (5660) {V-AAP-NSM} auton <846> {P-ASM} ugih <5199> {A-ASM} |