copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 5:10
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBKarena itu orang-orang Yahudi berkata kepada orang yang baru sembuh itu: "Hari ini hari Sabat dan tidak boleh engkau memikul tilammu."
BISKarena itu para penguasa Yahudi berkata kepada orang yang baru sembuh itu, "Hari ini hari Sabat. Engkau tidak boleh mengangkat tikarmu."
FAYHSebab itu, pemimpin-pemimpin orang Yahudi menyatakan keberatan dan berkata kepada orang yang telah disembuhkan itu, "Engkau tidak boleh bekerja pada hari Sabat! Membawa kasur itu melanggar hukum!"
DRFT_WBTCKarena itu, orang Yahudi berkata kepada orang yang baru sembuh itu, "Hari ini hari Sabat. Engkau mengangkat tempat tidurmu. Hal itu berlawanan dengan hukum Taurat kita."
TLSebab itu kata orang Yahudi kepada orang yang disembuhkan itu, "Hari ini adalah hari Sabbat, tiada patut bagimu membawa tempat tidurmu itu."
KSISebab itu orang-orang Israil berkata kepada orang yang disembuhkan itu, "Hari ini adalah hari Sabat, engkau tidak boleh mengangkat alas tidurmu."
DRFT_SBSebab itu kata orang-orang Yahudi kepada orang yang disembuhkan itu,"Hari ini hari perhentian,tiada halal engkau mengangkat tempat tidur mu itu."
BABAItu sbab orang Yahudi kata sama itu orang yang sudah di-smbohkan, "Ini hari-perhentian; t'ada halal angkau angkat tmpat-tidor."
KL1863Dari itoe orang Jahoedi berkata sama itoe orang jang soedah disemboehken: {Kel 20:10; Ula 5:13; Yer 17:21; Mat 12:2; Mar 2:24; Luk 6:2} Sakarang ini sabat, tra-bolih angkau membawa itoe kasoer.
KL1870Sebab itoe maka kata orang Jehoedi kapada orang jang disemboehkan itoe: Bahwa ini hari sabat, tabolih engkau membawa tikarmoe.
DRFT_LDK'Arkijen maka berkatalah 'awrang Jehudij pada 'awrang 'itu jang telah djadi njaman: 'ada sabtu, tijada hhalal 'angkaw memikol tilammu.
ENDESebab itu orang-orang Jahudi berkata kepada orang jang baru sembuh itu: Hari ini Sabat; tak halal engkau pikul pembaringanmu.
TB_ITL_DRFKarena itu <3767> orang-orang Yahudi <2453> berkata <3004> kepada orang yang baru sembuh <2323> itu: "Hari ini hari Sabat <4521> dan <2532> tidak <3756> boleh <1832> engkau memikul <142> tilammu <4671> <2895>."
TL_ITL_DRFSebab <3767> itu kata <3004> orang Yahudi <2453> kepada orang yang disembuhkan <2323> itu, "Hari ini adalah <1510> hari Sabbat <4521>, tiada <3756> patut <1832> bagimu <4671> membawa <142> tempat tidurmu <2895> itu."
AV#The Jews <2453> therefore <3767> said <3004> (5707) unto him that was cured <2323> (5772), It is <2076> (5748) the sabbath day <4521>: it is <1832> (0) not <3756> lawful <1832> (5748) for thee <4671> to carry <142> (5658) [thy] bed <2895>.
BBESo the Jews said to the man who had been made well, It is the Sabbath; and it is against the law for you to take up your bed.
MESSAGEThe Jews stopped the healed man and said, "It's the Sabbath. You can't carry your bedroll around. It's against the rules."
NKJVThe Jews therefore said to him who was cured, "It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry [your] bed."
PHILIPSThis happened on a Sabbath day, which made the Jews keep on telling the man who had been healed, "It's the Sabbath; it is not right for you to carry your bed."
RWEBSTRThe Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath: it is not lawful for thee to carry [thy] bed.
GWVSo the Jews told the man who had been healed, "This is a day of worship. You're not allowed to carry your cot today."
NETSo the Jewish leaders* said to the man who had been healed, “It is the Sabbath, and you are not permitted to carry your mat.”*
NET5:10 So the Jewish leaders389 said to the man who had been healed, “It is the Sabbath, and you are not permitted to carry your mat.”390
BHSSTR
LXXM
IGNTelegon <3004> (5707) {SAID} oun <3767> {THEREFORE} oi <3588> {THE} ioudaioi <2453> {JEWS} tw <3588> {TO HIM WHO} teyerapeumenw <2323> (5772) {HAD BEEN HEALED,} sabbaton <4521> {SABBATH} estin <2076> (5748) ouk <3756> {IT IS,} exestin <1832> (5904) {IT IS NOT LAWFUL} soi <4671> {FOR THEE} arai <142> (5658) {TO TAKE UP} ton <3588> {THE} krabbaton <2895> {BED.}
WHelegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} oun <3767> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} tw <3588> {T-DSM} teyerapeumenw <2323> (5772) {V-RPP-DSM} sabbaton <4521> {N-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} exestin <1832> (5904) {V-PQI-3S} soi <4671> {P-2DS} arai <142> (5658) {V-AAN} ton <3588> {T-ASM} krabatton <2895> {N-ASM}
TRelegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} oun <3767> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} tw <3588> {T-DSM} teyerapeumenw <2323> (5772) {V-RPP-DSM} sabbaton <4521> {N-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} ouk <3756> {PRT-N} exestin <1832> (5904) {V-PQI-3S} soi <4671> {P-2DS} arai <142> (5658) {V-AAN} ton <3588> {T-ASM} krabbaton <2895> {N-ASM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran