BBE | |
TB | Di situ terdapat sumur Yakub. Yesus sangat letih oleh perjalanan, karena itu Ia duduk di pinggir sumur itu. Hari kira-kira pukul dua belas. |
BIS | Di situ terdapat sumur Yakub. Yesus lelah sekali karena perjalanan, sebab itu Ia duduk di pinggir sumur. Waktu itu kira-kira pukul dua belas siang, |
FAYH | (4-5)
|
DRFT_WBTC | Di situ terdapat sumur Yakub. Yesus sangat letih karena perjalanan panjang, lalu Ia duduk di pinggir sumur. Saat itu kira-kira tengah hari. |
TL | Maka di situlah perigi Yakub. Maka Yesus, sebab penat berjalan, segeralah duduk di sisi perigi itu, yaitu kira-kira pukul dua belas tengah hari. |
KSI | Di situlah perigi Yakub berada. Oleh sebab Isa telah penat berjalan, maka duduklah Ia di tepi perigi itu. Waktu itu kira-kira jam yang keenam.
|
DRFT_SB | Maka disitulah perigi Yakub. Maka sebab penat berjalan, duduklah 'Isa dengan hal yang demikian di tepi perigi itu; adalah kira-kira pukul dua belas tengah hari. |
BABA | di situ pula ada prigi Yakob. Sbab itu kerna dia sudah pnat jalan, Isa dudok-lah di tpi prigi itu dngan bgini punya hal. Itu ktika ada pukol dua-blas tngah hari bgitu. |
KL1863 | Maka disitoe ada soemoer Jakoeb. Maka sebab soedah tjape berdjalan Jesoes doedoek disablah itoe soemoer; ija-itoe kira-kira poekoel anam. |
KL1870 | Disana adalah perigi Jakoeb, maka tegal Isa penat berdjalan, doedoeklah ija pada sisi perigi itoe; koetika itoe kira-kira poekoel doewa-belas tengah-hari. |
DRFT_LDK | Maka disana 'adalah mata 'ajer jang punja Jaxkhub: 'arkijen maka Xisaj, jang lelah deri pada perdjalanan, dudokhlah bagitu bersisij mata 'ajer 'itu. 'Adapawn 'adalah sakira 2 djam jang ka`anam: |
ENDE | Ada disitu sumber Jakub; dan karena letihnja duduklah Jesus begitu sadja dipinggir sumber itu. Hari kira-kira pukul keenam. |
TB_ITL_DRF | Di situ <1563> terdapat <1510> sumur <4077> Yakub <2384>. Yesus <2424> sangat letih <2872> oleh <1537> perjalanan <3597>, karena itu <3767> Ia duduk <2516> di pinggir <1909> sumur <4077> itu. Hari <5610> kira-kira pukul <5613> dua belas <1623>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> di situlah <1563> perigi <4077> Yakub <2384>. Maka Yesus <2424>, sebab penat <3597> berjalan, segeralah duduk <2516> di sisi <1909> perigi <4077> itu, yaitu <1510> kira-kira <5613> pukul <5610> dua belas tengah <1623> hari. |
AV# | Now <1161> Jacob's <2384> well <4077> was <2258> (5713) there <1563>. Jesus <2424> therefore <3767>, being wearied <2872> (5761) with <1537> [his] journey <3597>, sat <2516> (5711) thus <3779> on <1909> the well <4077>: [and] it was <2258> (5713) about <5616> the sixth <1623> hour <5610>. |
MESSAGE | Jacob's well was still there. Jesus, worn out by the trip, sat down at the well. It was noon. |
NKJV | Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied from [His] journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour. |
PHILIPS | and "Jacob's Spring" was there. Jesus, tired with the journey, sat down beside it, just as he was. The time was about midday. |
RWEBSTR | Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with [his] journey, sat thus on the well: [and] it was about the sixth hour. |
GWV | Jacob's Well was there. Jesus sat down by the well because he was tired from traveling. The time was about six o'clock in the evening. |
NET | Jacob’s well was there, so Jesus, since he was tired from the journey, sat right down beside* the well. It was about noon.* |
NET | 4:6 Jacob’s well was there, so Jesus, since he was tired from the journey, sat right down beside266 tn Grk “on (ἐπί, epi) the well.” There may have been a low stone rim encircling the well, or the reading of Ì66 (“on the ground”) may be correct. the well. It was about noon.267 tn Grk “the sixth hour.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hn <2258> (5713) de <1161> {NOW WAS} ekei <1563> {THERE} phgh <4077> tou <3588> {FOUNTAIN} iakwb <2384> o <3588> oun <3767> {JACOB'S;} ihsouv <2424> {JESUS THEREFORE,} kekopiakwv <2872> (5761) {BEING WEARIED} ek <1537> {FROM} thv <3588> {THE} odoiporiav <3597> {JOURNEY,} ekayezeto <2516> (5711) {SAT} outwv <3779> {THUS} epi <1909> {AT} th <3588> {THE} phgh <4077> {FOUNTAIN.} wra <5610> {[THE] HOUR} hn <2258> (5713) {WAS} wsei <5616> {ABOUT [THE]} ekth <1623> {SIXTH.} |
WH | hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} de <1161> {CONJ} ekei <1563> {ADV} phgh <4077> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} iakwb <2384> {N-PRI} o <3588> {T-NSM} oun <3767> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} kekopiakwv <2872> (5761) {V-RAP-NSM} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} odoiporiav <3597> {N-GSF} ekayezeto <2516> (5711) {V-INI-3S} outwv <3779> {ADV} epi <1909> {PREP} th <3588> {T-DSF} phgh <4077> {N-DSF} wra <5610> {N-NSF} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} wv <5613> {ADV} ekth <1623> {A-NSF} |
TR | hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} de <1161> {CONJ} ekei <1563> {ADV} phgh <4077> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} iakwb <2384> {N-PRI} o <3588> {T-NSM} oun <3767> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} kekopiakwv <2872> (5761) {V-RAP-NSM} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} odoiporiav <3597> {N-GSF} ekayezeto <2516> (5711) {V-INI-3S} outwv <3779> {ADV} epi <1909> {PREP} th <3588> {T-DSF} phgh <4077> {N-DSF} wra <5610> {N-NSF} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} wsei <5616> {ADV} ekth <1623> {A-NSF} |