TB | Ia bertanya kepada mereka pukul berapa anak itu mulai sembuh. Jawab mereka: "Kemarin siang pukul satu demamnya hilang." |
BIS | Lalu ia bertanya kepada mereka pukul berapa anak itu mulai sembuh. Mereka menjawab, "Kemarin kira-kira pukul satu tengah hari demamnya hilang." |
FAYH | Ia bertanya kepada mereka kapan anaknya mulai sembuh. Mereka menjawab, "Kira-kira jam satu kemarin siang demamnya tiba-tiba hilang!"
|
DRFT_WBTC | Pegawai istana itu bertanya kepada mereka, "Pukul berapa anakku mulai sembuh?" Jawab mereka, "Kemarin siang, jam satu demamnya hilang." |
TL | Maka bertanyalah ia kepada mereka itu pukul berapa ia sudah segar. Maka katanya kepadanya, "Kemarin pukul satu hilanglah demamnya." |
KSI | Lalu bertanyalah ia kepada mereka, "Pukul berapa anak itu mulai sembuh?" Kata mereka kepadanya, "Kemarin, pada jam yang ketujuh, demamnya hilang."
|
DRFT_SB | Lalu bertanyalah ia kepada hambanya waktu yang mana ia mulai senang. Maka katanya kepadanya, "Kemarin pukul satu hilang demamnya." |
BABA | Jadi dia tanya sama dia-orang pukol brapa itu anak mula'i snang. Dan dia-orang kata, "S-malam pukol satu dmam-nya hilang." |
KL1863 | Lantas dia bertanja sama dia-orang poekoel brapa itoe anak djadi baik kembali. Maka dia-orang menjaoet: Kalamarin poekoel toedjoeh hilang dememnja. |
KL1870 | Laloe bertanjalah ija akan mareka-itoe: Pada djam poekoel berapa ija semboeh? Maka sahoet mareka-itoe kapadanja: Kalamarin poekoel satoe tengah hari hilanglah demamnja. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka bertanjakanlah 'ija pada marika 'itu 'akan djam, pada jang mana sudahlah lebeh bajik rasanja: maka sombahlah marika 'itu padanja: bahuwa kalemarin sakira 2 djam jang katudjoh damam sudah meninggalkan dija. |
ENDE | Ia bertanja kepada mereka: Pada pukul berapa ia mulai sembuh? Kata mereka: Kemarin pukul ketudjuh demam hilang. |
TB_ITL_DRF | Ia bertanya <4441> kepada <3844> mereka <846> pukul <5610> berapa <3739> anak itu mulai sembuh <2866>. Jawab <3004> mereka: "Kemarin <5504> siang pukul <5610> satu <1442> demamnya <846> <4446> hilang <863>." |
TL_ITL_DRF | Maka <3767> bertanyalah <4441> ia kepada mereka itu pukul <5610> berapa ia sudah segar <2866>. Maka katanya <3004> kepadanya <846>, "Kemarin <3767> <3844> <1722> <3767> <3754> <5504> pukul <5610> satu hilanglah <863> demamnya <4446>." |
AV# | Then <3767> enquired he <4441> (5633) of <3844> them <846> the hour <5610> when <1722> <3739> he began <2192> (5627) to amend <2866>. And <2532> they said <2036> (5627) unto him <846>, <3754> Yesterday <5504> at the seventh <1442> hour <5610> the fever <4446> left <863> (5656) him <846>. |
BBE | So he put a question to them as to the hour when he became better; and they said to him, The disease went from him yesterday at the seventh hour. |
MESSAGE | He asked them what time he began to get better. They said, "The fever broke yesterday afternoon at one o'clock." |
NKJV | Then he inquired of them the hour when he got better. And they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him." |
PHILIPS | So he asked them at what time he had begun to recover, and they replied: "The fever left him yesterday at one o'clock in the afternoon." |
RWEBSTR | Then he enquired of them the hour when he began to get better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. |
GWV | The official asked them at what time his son got better. His servants told him, "The fever left him yesterday evening at seven o'clock." |
NET | So he asked them the time* when his condition began to improve,* and* they told him, “Yesterday at one o’clock in the afternoon* the fever left him.” |
NET | 4:52 So he asked them the time363 tn Grk “the hour.” when his condition began to improve,364 tn BDAG 558 s.v. κομψότερον translates the idiom κομψότερον ἔχειν (komyoteron ecein) as “begin to improve.” and365 tn The second οὖν (oun) in 4:52 has been translated as “and” to improve English style by avoiding redundancy. they told him, “Yesterday at one o’clock in the afternoon366 tn Grk “at the seventh hour.” the fever left him.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | epuyeto <4441> (5633) {HE INQUIRED} oun <3767> {THEREFORE} par <3844> {FROM} autwn <846> {THEM} thn <3588> {THE} wran <5610> {HOUR} en <1722> {IN} h <3739> {WHICH} komqoteron <2866> {BETTER} escen <2192> (5627) {HE GOT.} kai <2532> {AND} eipon <2036> (5627) {THEY SAID} autw <846> oti <3754> {TO HIM,} cyev <5504> {YESTERDAY [AT THE]} wran <5610> {HOUR} ebdomhn <1442> {SEVENTH} afhken <863> (5656) {LEFT} auton <846> {HIM} o <3588> {THE} puretov <4446> {FEVER.} |
WH | epuyeto <4441> (5633) {V-2ADI-3S} oun <3767> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} wran <5610> {N-ASF} par <3844> {PREP} autwn <846> {P-GPM} en <1722> {PREP} h <3739> {R-DSF} komqoteron <2866> {ADV} escen <2192> (5627) {V-2AAI-3S} eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} oun <3767> {CONJ} autw <846> {P-DSM} oti <3754> {CONJ} ecyev <5504> {ADV} wran <5610> {N-ASF} ebdomhn <1442> {A-ASF} afhken <863> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} o <3588> {T-NSM} puretov <4446> {N-NSM} |
TR | epuyeto <4441> (5633) {V-2ADI-3S} oun <3767> {CONJ} par <3844> {PREP} autwn <846> {P-GPM} thn <3588> {T-ASF} wran <5610> {N-ASF} en <1722> {PREP} h <3739> {R-DSF} komqoteron <2866> {ADV} escen <2192> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} autw <846> {P-DSM} oti <3754> {CONJ} cyev <5504> {ADV} wran <5610> {N-ASF} ebdomhn <1442> {A-ASF} afhken <863> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} o <3588> {T-NSM} puretov <4446> {N-NSM} |