copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 4:52
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBIa bertanya kepada mereka pukul berapa anak itu mulai sembuh. Jawab mereka: "Kemarin siang pukul satu demamnya hilang."
BISLalu ia bertanya kepada mereka pukul berapa anak itu mulai sembuh. Mereka menjawab, "Kemarin kira-kira pukul satu tengah hari demamnya hilang."
FAYHIa bertanya kepada mereka kapan anaknya mulai sembuh. Mereka menjawab, "Kira-kira jam satu kemarin siang demamnya tiba-tiba hilang!"
DRFT_WBTCPegawai istana itu bertanya kepada mereka, "Pukul berapa anakku mulai sembuh?" Jawab mereka, "Kemarin siang, jam satu demamnya hilang."
TLMaka bertanyalah ia kepada mereka itu pukul berapa ia sudah segar. Maka katanya kepadanya, "Kemarin pukul satu hilanglah demamnya."
KSILalu bertanyalah ia kepada mereka, "Pukul berapa anak itu mulai sembuh?" Kata mereka kepadanya, "Kemarin, pada jam yang ketujuh, demamnya hilang."
DRFT_SBLalu bertanyalah ia kepada hambanya waktu yang mana ia mulai senang. Maka katanya kepadanya, "Kemarin pukul satu hilang demamnya."
BABAJadi dia tanya sama dia-orang pukol brapa itu anak mula'i snang. Dan dia-orang kata, "S-malam pukol satu dmam-nya hilang."
KL1863Lantas dia bertanja sama dia-orang poekoel brapa itoe anak djadi baik kembali. Maka dia-orang menjaoet: Kalamarin poekoel toedjoeh hilang dememnja.
KL1870Laloe bertanjalah ija akan mareka-itoe: Pada djam poekoel berapa ija semboeh? Maka sahoet mareka-itoe kapadanja: Kalamarin poekoel satoe tengah hari hilanglah demamnja.
DRFT_LDK'Arkijen maka bertanjakanlah 'ija pada marika 'itu 'akan djam, pada jang mana sudahlah lebeh bajik rasanja: maka sombahlah marika 'itu padanja: bahuwa kalemarin sakira 2 djam jang katudjoh damam sudah meninggalkan dija.
ENDEIa bertanja kepada mereka: Pada pukul berapa ia mulai sembuh? Kata mereka: Kemarin pukul ketudjuh demam hilang.
TB_ITL_DRFIa bertanya <4441> kepada <3844> mereka <846> pukul <5610> berapa <3739> anak itu mulai sembuh <2866>. Jawab <3004> mereka: "Kemarin <5504> siang pukul <5610> satu <1442> demamnya <846> <4446> hilang <863>."
TL_ITL_DRFMaka <3767> bertanyalah <4441> ia kepada mereka itu pukul <5610> berapa ia sudah segar <2866>. Maka katanya <3004> kepadanya <846>, "Kemarin <3767> <3844> <1722> <3767> <3754> <5504> pukul <5610> satu hilanglah <863> demamnya <4446>."
AV#Then <3767> enquired he <4441> (5633) of <3844> them <846> the hour <5610> when <1722> <3739> he began <2192> (5627) to amend <2866>. And <2532> they said <2036> (5627) unto him <846>, <3754> Yesterday <5504> at the seventh <1442> hour <5610> the fever <4446> left <863> (5656) him <846>.
BBESo he put a question to them as to the hour when he became better; and they said to him, The disease went from him yesterday at the seventh hour.
MESSAGEHe asked them what time he began to get better. They said, "The fever broke yesterday afternoon at one o'clock."
NKJVThen he inquired of them the hour when he got better. And they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him."
PHILIPSSo he asked them at what time he had begun to recover, and they replied: "The fever left him yesterday at one o'clock in the afternoon."
RWEBSTRThen he enquired of them the hour when he began to get better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
GWVThe official asked them at what time his son got better. His servants told him, "The fever left him yesterday evening at seven o'clock."
NETSo he asked them the time* when his condition began to improve,* and* they told him, “Yesterday at one o’clock in the afternoon* the fever left him.”
NET4:52 So he asked them the time363 when his condition began to improve,364 and365 they told him, “Yesterday at one o’clock in the afternoon366 the fever left him.”
BHSSTR
LXXM
IGNTepuyeto <4441> (5633) {HE INQUIRED} oun <3767> {THEREFORE} par <3844> {FROM} autwn <846> {THEM} thn <3588> {THE} wran <5610> {HOUR} en <1722> {IN} h <3739> {WHICH} komqoteron <2866> {BETTER} escen <2192> (5627) {HE GOT.} kai <2532> {AND} eipon <2036> (5627) {THEY SAID} autw <846> oti <3754> {TO HIM,} cyev <5504> {YESTERDAY [AT THE]} wran <5610> {HOUR} ebdomhn <1442> {SEVENTH} afhken <863> (5656) {LEFT} auton <846> {HIM} o <3588> {THE} puretov <4446> {FEVER.}
WHepuyeto <4441> (5633) {V-2ADI-3S} oun <3767> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} wran <5610> {N-ASF} par <3844> {PREP} autwn <846> {P-GPM} en <1722> {PREP} h <3739> {R-DSF} komqoteron <2866> {ADV} escen <2192> (5627) {V-2AAI-3S} eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} oun <3767> {CONJ} autw <846> {P-DSM} oti <3754> {CONJ} ecyev <5504> {ADV} wran <5610> {N-ASF} ebdomhn <1442> {A-ASF} afhken <863> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} o <3588> {T-NSM} puretov <4446> {N-NSM}
TRepuyeto <4441> (5633) {V-2ADI-3S} oun <3767> {CONJ} par <3844> {PREP} autwn <846> {P-GPM} thn <3588> {T-ASF} wran <5610> {N-ASF} en <1722> {PREP} h <3739> {R-DSF} komqoteron <2866> {ADV} escen <2192> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} autw <846> {P-DSM} oti <3754> {CONJ} cyev <5504> {ADV} wran <5610> {N-ASF} ebdomhn <1442> {A-ASF} afhken <863> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} o <3588> {T-NSM} puretov <4446> {N-NSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran