ENDE | Ditengah djalan hamba-hambanja bertemu dengannja dan berkata kepadanja: Anakmu hidup! |
TB | Ketika ia masih di tengah jalan hamba-hambanya telah datang kepadanya dengan kabar, bahwa anaknya hidup. |
BIS | Di tengah jalan, pelayan-pelayannya datang kepadanya dan mengabarkan, "Anak Tuan sudah sembuh." |
FAYH | Ketika ia masih di tengah perjalanan, beberapa orang pelayannya menyongsong dia dengan berita gembira: anaknya telah sembuh!
|
DRFT_WBTC | Hamba-hambanya menghampirinya ketika pegawai istana itu masih di perjalanan. Mereka mengatakan bahwa anaknya sudah sembuh. |
TL | Tetapi sedang ia lagi berjalan, bertemulah ia dengan hamba-hambanya, yang membawa kabar mengatakan bahwa anaknya itu sudah hidup. |
KSI | Dalam perjalanan pulang ia bertemu dengan hamba-hambanya yang mengatakan bahwa anaknya itu hidup.
|
DRFT_SB | Dalam ia berjalan itu, maka bertemulah ia dengan hamba-hambanya, yang mengatakan anaknya itu hidup. |
BABA | Waktu dia berjalan turun, hamba-hamba-nya berjumpa sama dia, dan kata anak-nya ada hidop. |
KL1863 | Maka semantara berdjalan toeroen dia bertemoe sama orang-orangnja, jang membawa kabar, katanja: Toewan poenja anak hidoep! |
KL1870 | Maka semantara ija berdjalan itoe bertemoelah dengan dia beberapa orang hambanja membawa chabar, katanja: Bahwa anak toewan hidoep. |
DRFT_LDK | 'Adapawn tatkala 'ija turon, maka hamba 2 nja bertemulah dengan dija, dan berchabarkanlah, sombahnja: bahuwa 'anakhmu 'ada hidop. |
TB_ITL_DRF | Ketika <2235> <1161> ia <846> masih di tengah jalan <2597> hamba-hambanya <1401> <846> telah datang <5221> kepadanya <846> dengan kabar <3004>, bahwa <3754> anaknya <3816> <846> hidup <2198>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> sedang <1401> ia lagi berjalan, bertemulah <5221> ia dengan hamba-hambanya <1401> <846> <846>, hamba-hambanya <2597>, yang membawa kabar mengatakan <3004> bahwa <3754> anaknya <3816> itu sudah hidup <2198>. |
AV# | And <1161> as he <846> was now <2235> going down <2597> (5723), his <846> servants <1401> met <528> (5656) him <846>, and <2532> told <518> (5656) [him], saying <3004> (5723), <3754> Thy <4675> son <3816> liveth <2198> (5719). |
BBE | And while he was going down, his servants came to him and said, Your boy is living. |
MESSAGE | On his way back, his servants intercepted him and announced, "Your son lives!" |
NKJV | And as he was now going down, his servants met him and told [him], saying, "Your son lives!" |
PHILIPS | On the journey back his servants met him with the report "Your son is alive and well." |
RWEBSTR | And as he was now going down, his servants met him, and told [him], saying, Thy son liveth. |
GWV | While the official was on his way to Capernaum, his servants met him and told him that his boy was alive. |
NET | While he was on his way down,* his slaves* met him and told him that his son was going to live. |
NET | 4:51 While he was on his way down,361 sn While he was on his way down. Going to Capernaum from Cana, one must go east across the Galilean hills and then descend to the Sea of Galilee. The 20 mi (33 km) journey could not be made in a single day. The use of the description on his way down shows the author was familiar with Palestinian geography. his slaves362 tn Traditionally, “servants.” Though δοῦλος (doulos) is normally translated “servant,” the word does not bear the connotation of a free individual serving another. BDAG notes that “‘servant’ for ‘slave’ is largely confined to Biblical transl. and early American times…in normal usage at the present time the two words are carefully distinguished” (BDAG 260 s.v.). The most accurate translation is “bondservant” (sometimes found in the ASV for δοῦλος), in that it often indicates one who sells himself into slavery to another. But as this is archaic, few today understand its force. met him and told him that his son was going to live.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hdh <2235> de <1161> autou <846> {BUT ALREADY} katabainontov <2597> (5723) oi <3588> {AS HE WAS GOING DOWN} douloi <1401> autou <846> {HIS BONDMEN} aphnthsan <528> (5656) {MET} autw <846> {HIM,} kai <2532> {AND} aphggeilan <518> (5656) {REPORTED,} legontev <3004> (5723) oti <3754> o <3588> {SAYING,} paiv <3816> sou <4675> {THY CHILD} zh <2198> (5719) {LIVES.} |
WH | hdh <2235> {ADV} de <1161> {CONJ} autou <846> {P-GSM} katabainontov <2597> (5723) {V-PAP-GSM} oi <3588> {T-NPM} douloi <1401> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} uphnthsan <5221> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} paiv <3816> {N-NSM} autou <846> {P-GSM} zh <2198> (5719) {V-PAI-3S} |
TR | hdh <2235> {ADV} de <1161> {CONJ} autou <846> {P-GSM} katabainontov <2597> (5723) {V-PAP-GSM} oi <3588> {T-NPM} douloi <1401> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} aphnthsan <528> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM} kai <2532> {CONJ} aphggeilan <518> (5656) {V-AAI-3P} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} paiv <3816> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS} zh <2198> (5719) {V-PAI-3S} |