BIS | Kata Yesus kepadanya, "Pergilah, anakmu sembuh." Orang itu percaya akan perkataan Yesus, lalu ia pergi. |
TB | Kata Yesus kepadanya: "Pergilah, anakmu hidup!" Orang itu percaya akan perkataan yang dikatakan Yesus kepadanya, lalu pergi. |
FAYH | Kemudian Yesus berkata kepadanya, "Pulanglah. Anakmu sudah sembuh!" Orang itu percaya kepada Yesus, lalu pulang.
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata kepadanya, "Pulanglah! Anakmu akan hidup." Pegawai istana itu percaya akan perkataan Yesus lalu ia pulang. |
TL | Maka kata Yesus kepadanya, "Pergilah engkau, anakmu itu hidup." Maka percayalah orang itu akan perkataan yang dikatakan oleh Yesus kepadanya, lalu pergilah ia. |
KSI | Lalu sabda Isa kepadanya, "Pergilah, anakmu hidup!" Ia percaya pada perkataan yang disabdakan Isa kepadanya, lalu ia pun pergilah.
|
DRFT_SB | Maka kata 'Isa kepadanya,"Pergilah engkau,anak mu itu hidup," Maka percayalah orang itu akan perkataan yang dikatakan oleh 'Isa kepadanya itu, lalu pergilah ia. |
BABA | Isa kata sama dia, "Angkau boleh pergi; angkau punya anak ada hidop." Itu orang perchaya itu perkata'an yang Isa sudah katakan sama dia, dan dia pergi. |
KL1863 | Kata Jesoes sama dia: Poelanglah angkau; anakmoe hidoep. Maka itoe orang pertjaja sama perkataan, jang dikataken Jesoes sama dia, lantas dia poelang. |
KL1870 | Maka kata Isa kapadanja: Pergilah engkau; bahwa anakmoe itoe hidoep. Maka orang itoepon pertjajalah akan kata ini, jang dikatakan Isa kapadanja, laloe poelanglah ija. |
DRFT_LDK | Bersabdalah Xisaj padanja: pergilah 'angkaw berdjalan; karana 'anakhmu laki 2 'ada hidop. Maka manusija 'itu pertjajalah perkata`an 'itu jang Xisaj katakanlah padanja: lalu pergilah 'ija berdjalan. |
ENDE | Berkatalah Jesus kepadanja: Pulanglah sadja, anakmu hidup. Diapun pertjaja akan sabda Jesus itu, lalu pergi. |
TB_ITL_DRF | Kata <3004> Yesus <2424> kepadanya <846>: /"Pergilah <4198>, anakmu <5207> <4675> hidup <2198>!"* Orang <444> itu percaya <4100> akan perkataan <3056> yang <3739> dikatakan <2036> Yesus <2424> kepadanya <846>, lalu <2532> pergi <4198>. |
TL_ITL_DRF | Maka kata <3004> Yesus <2424> kepadanya <846>, "Pergilah <4198> engkau, anakmu <5207> itu hidup <2198>." Maka percayalah <4100> orang <444> itu akan perkataan <3056> yang <3739> dikatakan <2036> oleh Yesus <2424> kepadanya <846>, lalu <2532> pergilah <4198> ia. |
AV# | Jesus <2424> saith <3004> (5719) unto him <846>, Go thy way <4198> (5737); thy <4675> son <5207> liveth <2198> (5719). And <2532> the man <444> believed <4100> (5656) the word <3056> that <3739> Jesus <2424> had spoken <2036> (5627) unto him <846>, and <2532> he went his way <4198> (5711). |
BBE | And Jesus said, Go in peace; your son is living. The man had faith in the word which Jesus said to him and went away. |
MESSAGE | Jesus simply replied, "Go home. Your son lives." The man believed the bare word Jesus spoke and headed home. |
NKJV | Jesus said to him, "Go your way; your son lives." So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way. |
PHILIPS | "You can go home," returned Jesus, "your son is alive." And the man believed what Jesus had said to him and went on his way. |
RWEBSTR | Jesus saith to him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he departed. |
GWV | Jesus told him, "Go home. Your son will live." The man believed what Jesus told him and left. |
NET | Jesus told him, “Go home;* your son will live.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and set off for home.* |
NET | 4:50 Jesus told him, “Go home;359 tn Grk “Go”; the word “home” is not in the Greek text, but is implied. your son will live.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and set off for home.360 tn Grk “and left.” The words “for home” are implied by the following verse.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legei <3004> (5719) {SAYS} autw <846> o <3588> {TO HIM} ihsouv <2424> {JESUS,} poreuou <4198> (5737) o <3588> {GO,} uiov <5207> sou <4675> {THY SON} zh <2198> (5719) {LIVES.} kai <2532> {AND} episteusen <4100> (5656) {BELIEVED} o <3588> {THE} anyrwpov <444> {MAN} tw <3588> {THE} logw <3056> {WORD} w <3739> {WHICH} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM} ihsouv <2424> {JESUS,} kai <2532> {AND} eporeueto <4198> (5711) {WENT AWAY.} |
WH | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} poreuou <4198> (5737) {V-PNM-2S} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS} zh <2198> (5719) {V-PAI-3S} episteusen <4100> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} anyrwpov <444> {N-NSM} tw <3588> {T-DSM} logw <3056> {N-DSM} on <3739> {R-ASM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} eporeueto <4198> (5711) {V-INI-3S} |
TR | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} poreuou <4198> (5737) {V-PNM-2S} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS} zh <2198> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} episteusen <4100> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} anyrwpov <444> {N-NSM} tw <3588> {T-DSM} logw <3056> {N-DSM} w <3739> {R-DSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} eporeueto <4198> (5711) {V-INI-3S} |