John 4:48
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBMaka kata Yesus kepadanya: "Jika kamu tidak melihat tanda dan mujizat, kamu tidak percaya."
BISYesus berkata kepada pegawai pemerintah itu, "Kalau kalian tidak melihat keajaiban-keajaiban, kalian tidak percaya."
FAYHYesus bertanya, "Tidakkah seorang pun percaya kepada-Ku, kecuali kalau Aku melakukan lebih banyak mujizat?"
DRFT_WBTCYesus berkata kepadanya, "Jika kamu tidak melihat mukjizat-mukjizat dan pekerjaan luar biasa, kamu tidak percaya."
TLLalu kata Yesus kepadanya, "Jikalau tiada kamu nampak tanda ajaib dan mujizat, tiadalah kamu percaya."
KSIKemudian sabda Isa kepada-nya, "Jika kamu tidak melihat tanda ajaib dan mukjizat, tentu kamu tidak percaya."
DRFT_SBLalu kata 'Isa kepadanya,"Jikalau tiada kamu melihat 'alamat dan mu'jizat,sakali-kali tiada kamu percaya".
BABAIsa kata sama dia, "Kamu smoa, kalau blum tengok tanda-tanda dan perkara yang hairan, t'ada skali-kali nanti perchaya."
KL1863Maka kata Jesoes sama dia: {1Ko 1:22} Kaloe kamoe tidak melihat tanda dan moedjidjat, kamoe tidak maoe pertjaja.
KL1870Maka kata Isa kapadanja: Djikalau tidak kamoe melihat tanda-tanda dan moedjizat, tidak djoega kamoe pertjaja.
DRFT_LDK'Arkijen maka bersabdalah Xisaj kapadanja: djikalaw bulom kamu melihat tanda 2 dan muxdjizat 2, maka tijada kamu 'akan pertjaja.
ENDEJesus berkata kepadanja: Kalau kamu tidak melihat tanda-tanda dan mukdjizat-mukdjizat, kamu tidak pertjaja.
TB_ITL_DRFMaka <3767> kata <2036> Yesus <2424> kepadanya <4314> <846>: /"Jika <1437> kamu <1492> tidak <3361> melihat <1492> tanda <4592> dan <2532> mujizat <5059>, kamu <4100> tidak <3756> <3361> percaya <4100>."*
TL_ITL_DRFLalu kata <2036> Yesus <2424> kepadanya <4314> <846>, "Jikalau <1437> tiada <3361> kamu nampak <1492> tanda <4592> ajaib dan <2532> mujizat <5059>, tiadalah <3756> kamu percaya <4100>."
AV#Then <3767> said <2036> (5627) Jesus <2424> unto <4314> him <846>, Except <3362> ye see <1492> (5632) signs <4592> and <2532> wonders <5059>, ye will <4100> (0) not <3364> believe <4100> (5661).
BBEThen Jesus said to him, You will not have faith if you do not see signs and wonders.
MESSAGEJesus put him off: "Unless you people are dazzled by a miracle, you refuse to believe."
NKJVThen Jesus said to him, "Unless you [people] see signs and wonders, you will by no means believe."
PHILIPSJesus said to him, "Will you never believe unless you see signs and wonders?"
RWEBSTRThen said Jesus to him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
GWVJesus told the official, "If people don't see miracles and amazing things, they won't believe."
NETSo Jesus said to him, “Unless you people* see signs and wonders you will never believe!”*
NET4:48 So Jesus said to him, “Unless you people357 see signs and wonders you will never believe!”358
BHSSTR
LXXM
IGNTeipen <2036> (5627) {SAID} oun <3767> o <3588> {THEREFORE} ihsouv <2424> {JESUS} prov <4314> {TO} auton <846> ean <1437> {HIM,} mh <3361> {UNLESS} shmeia <4592> {SIGNS} kai <2532> {AND} terata <5059> {WONDERS} idhte <1492> (5632) ou <3756> {YE SEE} mh <3361> {IN NO WISE} pisteushte <4100> (5661) {WILL YE BELIEVE.}
WHeipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} oun <3767> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} shmeia <4592> {N-APN} kai <2532> {CONJ} terata <5059> {N-APN} idhte <1492> (5632) {V-2AAS-2P} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} pisteushte <4100> (5661) {V-AAS-2P}
TReipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} oun <3767> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} shmeia <4592> {N-APN} kai <2532> {CONJ} terata <5059> {N-APN} idhte <1492> (5632) {V-2AAS-2P} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} pisteushte <4100> (5661) {V-AAS-2P}
Previous page Top Next page