copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 4:40
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBKetika orang-orang Samaria itu sampai kepada Yesus, mereka meminta kepada-Nya, supaya Ia tinggal pada mereka; dan Iapun tinggal di situ dua hari lamanya.
BISMaka ketika orang-orang Samaria itu bertemu dengan Yesus, mereka minta dengan sangat supaya Ia tinggal dengan mereka. Jadi Yesus tinggal di situ dua hari lamanya.
FAYHKetika mereka menemui Dia di tepi sumur, mereka memohon dengan sangat supaya Ia singgah di kampung mereka. Ia tinggal di sana selama dua hari, cukup lama sehingga banyak dari mereka percaya kepada-Nya setelah mendengar pengajaran-Nya.
DRFT_WBTCKetika orang Samaria itu sampai kepada Yesus, mereka meminta supaya Yesus tinggal bersama mereka. Yesus pun tinggal bersama mereka selama dua hari.
TLSerta sampai orang Samaria itu kepada Yesus, dipintanya, supaya Ia tinggal bersama-sama dengan mereka itu; lalu tinggallah Ia di sana dua hari lamanya.
KSISetelah orang-orang Samaria itu bertemu dengan Isa, mereka meminta kepada-Nya supaya Ia tinggal bersama mereka. Lalu tinggallah Ia di situ dua hari lamanya.
DRFT_SBSerta sampai orang Samaria itu kepada 'Isa, maka dipintanya tinggal beserta dengan dia; maka tinggallah ia disitu dua hari lamanya.
BABAJadi itu, bila orang-orang Samariah itu datang sama dia, dia-orang minta dia tinggal sama dia-orang, dan dia tinggal di situ dua hari punya lama.
KL1863Maka kapan orang Samaria dateng kapadanja, dia-orang minta, sopaja Toehan tinggal bersama-sama dengan dia-orang; maka Toehan tinggal disana doewa hari lamanja.
KL1870Satelah orang Samaria itoe datang mendapatkan Isa, dipersilakannja Isa menoempang dengan mareka-itoe, maka tinggallah ija disana doewa hari lamanja.
DRFT_LDKSebab 'itu demi 'awrang SJawmerawnij datang kapadanja, maka mintalah marika 'itu kapadanja, sopaja 'ija tinggal sertanja: 'arkijen maka tinggallah 'ija disana barang duwa harij lamanja.
ENDEDan sesampai pada Jesus, orang-orang Samaria itu minta kepadaNja, supaja ia tinggal pada mereka; lalu Ia tinggal dua hari lamanja disitu.
TB_ITL_DRFKetika <5613> orang-orang Samaria <4541> itu sampai <2064> kepada <4314> Yesus <846>, mereka meminta <2065> kepada-Nya <846>, supaya Ia tinggal <3306> pada <3844> mereka <846>; dan <2532> Iapun tinggal <3306> di situ <1563> dua <1417> hari <2250> lamanya.
TL_ITL_DRFSerta sampai <2064> orang Samaria <4541> itu kepada <4314> Yesus <846>, dipintanya <2065>, supaya Ia tinggal <3306> bersama-sama <3844> dengan mereka <846> itu; lalu <2532> tinggallah <3306> Ia di sana <1563> dua <1417> hari <2250> lamanya <5613>.
AV#So <3767> when <5613> the Samaritans <4541> were come <2064> (5627) unto <4314> him <846>, they besought <2065> (5707) him <846> that he would tarry <3306> (5658) with <3844> them <846>: and <2532> he abode <3306> (5656) there <1563> two <1417> days <2250>.
BBESo when the people came to him they made request to him to be among them for a time, and he was there two days.
MESSAGEThey asked him to stay on, so Jesus stayed two days.
NKJVSo when the Samaritans had come to Him, they urged Him to stay with them; and He stayed there two days.
PHILIPSAnd when they arrived they begged him to stay with them. He did stay there two days
RWEBSTRSo when the Samaritans had come to him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
GWVSo when the Samaritans went to Jesus, they asked him to stay with them. He stayed in Samaria for two days.
NETSo when the Samaritans came to him, they began asking* him to stay with them.* He stayed there two days,
NET4:40 So when the Samaritans came to him, they began asking342 him to stay with them.343 He stayed there two days,
BHSSTR
LXXM
IGNTwv <5613> {WHEN} oun <3767> {THEREFORE} hlyon <2064> (5627) {CAME} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM} oi <3588> {THE} samareitai <4541> {SAMARITANS,} hrwtwn <2065> (5707) {THEY ASKED} auton <846> {HIM} meinai <3306> (5658) {TO ABIDE} par <3844> {WITH} autoiv <846> {THEM,} kai <2532> {AND} emeinen <3306> (5656) {HE ABODE} ekei <1563> {THERE} duo <1417> {TWO} hmerav <2250> {DAYS.}
WHwv <5613> {ADV} oun <3767> {CONJ} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-3P} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} oi <3588> {T-NPM} samaritai <4541> {N-NPM} hrwtwn <2065> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} meinai <3306> (5658) {V-AAN} par <3844> {PREP} autoiv <846> {P-DPM} kai <2532> {CONJ} emeinen <3306> (5656) {V-AAI-3S} ekei <1563> {ADV} duo <1417> {A-NUI} hmerav <2250> {N-APF}
TRwv <5613> {ADV} oun <3767> {CONJ} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-3P} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} oi <3588> {T-NPM} samareitai <4541> {N-NPM} hrwtwn <2065> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} meinai <3306> (5658) {V-AAN} par <3844> {PREP} autoiv <846> {P-DPM} kai <2532> {CONJ} emeinen <3306> (5656) {V-AAI-3S} ekei <1563> {ADV} duo <1417> {A-NUI} hmerav <2250> {N-APF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran