TB | Sementara itu murid-murid-Nya mengajak Dia, katanya: "Rabi, makanlah." |
BIS | Sementara itu pengikut-pengikut-Nya mengajak Yesus makan. "Bapak Guru," kata mereka, "silakan makan." |
FAYH | Sementara itu murid-murid mengajak Yesus makan.
|
DRFT_WBTC | Sewaktu perempuan itu sedang di kota, murid-murid Yesus berkata kepada Yesus, "Guru, makanlah!" |
TL | Sementara itu dipinta oleh murid-murid-Nya kepada-Nya, katanya, "Ya Guru, silakanlah makan." |
KSI | Sementara itu para pengikut-Nya meminta Isa untuk makan. Kata mereka, "Ya Guru, makanlah."
|
DRFT_SB | Dalam antara itu dipinta oleh murid-muridnya kepadanya, katanya, "Makanlah ya Guru." |
BABA | Dalam antara itu, murid-murid terminta-minta sama dia, dan kata, "Rabbi makan-lah." |
KL1863 | Maka semantara itoe moerid-moeridnja minta sama Toehan, katanja: ja Goeroe, makanlah! |
KL1870 | Maka dalam antara itoe di-adjak moerid-moeridnja akandia, katanja: Ja goeroe, makanlah! |
DRFT_LDK | Maka samantara 'itu mintalah murid 2 padanja, sombahnja: hej mawlana, santaplah 'awlehmu. |
ENDE | Sementara itu murid-murid mendesak katanja: Rabi, silakan makan! |
TB_ITL_DRF | Sementara <3342> itu murid-murid-Nya <3101> mengajak <2065> Dia <846>, katanya <3004>: "Rabi <4461>, makanlah <5315>." |
TL_ITL_DRF | Sementara <1722> itu dipinta <3342> oleh murid-murid-Nya <3101> kepada-Nya, katanya <3004>, "Ya Guru, silakanlah <4461> makan <5315>." |
AV# | <1161> In <1722> the mean <3342> while his disciples <3101> prayed <2065> (5707) him <846>, saying <3004> (5723), Master <4461>, eat <5315> (5628). |
BBE | While this was taking place, the disciples were saying to Jesus, Master, take some food. |
MESSAGE | In the meantime, the disciples pressed him, "Rabbi, eat. Aren't you going to eat?" |
NKJV | In the meantime His disciples urged Him, saying, "Rabbi, eat." |
PHILIPS | Meanwhile the disciples were begging him, "Master, do eat something." |
RWEBSTR | In the mean while his disciples urged him, saying, Master, eat. |
GWV | Meanwhile, the disciples were urging him, "Rabbi, have something to eat." |
NET | Meanwhile the disciples were urging him,* “Rabbi, eat something.”* |
NET | 4:31 Meanwhile the disciples were urging him,328 tn Grk “were asking him, saying.” “Rabbi, eat something.”329 tn The direct object of φάγε (fage) in Greek is understood; “something” is supplied in English.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | en <1722> de <1161> {BUT IN} tw <3588> {THE} metaxu <3342> {MEANTIME} hrwtwn <2065> (5707) {WERE ASKING} auton <846> {HIM} oi <3588> {THE} mayhtai <3101> {DISCIPLES,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} rabbi <4461> {RABBI,} fage <5315> (5628) {EAT.} |
WH | en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} metaxu <3342> {ADV} hrwtwn <2065> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} rabbi <4461> {HEB} fage <5315> (5628) {V-2AAM-2S} |
TR | en <1722> {PREP} de <1161> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} metaxu <3342> {ADV} hrwtwn <2065> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} rabbi <4461> {HEB} fage <5315> (5628) {V-2AAM-2S} |