TB | Maka perempuan itu meninggalkan tempayannya di situ lalu pergi ke kota dan berkata kepada orang-orang yang di situ: |
BIS | Maka wanita itu meninggalkan tempayannya di situ lalu lari ke kota dan berkata kepada orang-orang di sana, |
FAYH | Wanita itu meninggalkan buyungnya di tepi sumur, lalu kembali ke kampungnya memberitahukan kepada setiap orang, "Marilah menjumpai Orang yang mengatakan kepadaku segala sesuatu yang pernah kulakukan. Mungkinkah Dia Mesias itu?"
|
DRFT_WBTC | Perempuan itu meninggalkan tempayannya di situ, lalu pergi ke kota. Perempuan itu berkata kepada orang-orang di kota, |
TL | Lalu perempuan itu meninggalkan buyungnya, pergi ke negeri serta berkata kepada segala orang, |
KSI | Perempuan itu meninggalkan buyungnya lalu pergi ke kota dan berkata kepada orang-orang,
|
DRFT_SB | Lalu perempuan itu meninggalkan buyungnya, pergi ke negeri serta berkata kepada orang-orang, |
BABA | Jadi itu prempuan tinggalkan dia punya buyong, dan pergi negri dan bilang sama orang-orang di situ, |
KL1863 | Maka itoe perampoewan meninggalken boejoengnja, lantas masoek dalem negari, katanja sama orang-orang itoe: |
KL1870 | Maka olih perempoewan itoe ditinggalkan boejoengnja laloe masoek kadalam negari seraja katanja kapada segala orang itoe: |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka parampuwan 'itu meninggalkanlah bakas 'ajernja dan pergilah berdjalan kapada negerij, dan katalah pada 'awrang banjakh. |
ENDE | Wanita itu lalu meninggalkan tempajannja disitu dan pulang kekota. Didalam kota ia berkata kepada orang-orang: |
TB_ITL_DRF | Maka <3767> perempuan <1135> itu meninggalkan <863> tempayannya <5201> <846> di situ lalu <2532> pergi <565> ke <1519> kota <4172> dan <2532> berkata <3004> kepada orang-orang <444> yang di situ: |
TL_ITL_DRF | Lalu <2532> perempuan <1135> itu meninggalkan <863> buyungnya <5201>, pergi <565> ke <1519> negeri <4172> serta <2532> berkata <3004> kepada segala orang <444>, |
AV# | The woman <1135> then <3767> left <863> (5656) her <846> waterpot <5201>, and <2532> went her way <565> (5627) into <1519> the city <4172>, and <2532> saith <3004> (5719) to the men <444>, |
BBE | Then the woman put down her water-pot and went into the town, and said to the people, |
MESSAGE | The woman took the hint and left. In her confusion she left her water pot. Back in the village she told the people, |
NKJV | The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men, |
PHILIPS | So the woman left her waterpot behind and went into the town and began to say to the people, |
RWEBSTR | The woman then left her waterpot, and went into the city, and saith to the men, |
GWV | Then the woman left her water jar and went back into the city. She told the people, |
NET | Then the woman left her water jar, went off into the town and said to the people,* |
NET | 4:28 Then the woman left her water jar, went off into the town and said to the people,323 tn The term ἄνθρωποι (anqrwpoi) used here can mean either “people” (when used generically) or “men” (though there is a more specific term in Greek for adult males, ανήρ [anhr]). Thus the woman could have been speaking either (1) to all the people or (2) to the male leaders of the city as their representatives. However, most recent English translations regard the former as more likely and render the word “people” here.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | afhken <863> (5656) {LEFT} oun <3767> thn <3588> {THEN} udrian <5201> authv <846> {HER WATERPOT} h <3588> {THE} gunh <1135> {WOMAN} kai <2532> {AND} aphlyen <565> (5627) {WENT AWAY} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} polin <4172> {CITY,} kai <2532> {AND} legei <3004> (5719) {SAYS} toiv <3588> {TO THE} anyrwpoiv <444> {MEN,} |
WH | afhken <863> (5656) {V-AAI-3S} oun <3767> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} udrian <5201> {N-ASF} authv <846> {P-GSF} h <3588> {T-NSF} gunh <1135> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} polin <4172> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} anyrwpoiv <444> {N-DPM} |
TR | afhken <863> (5656) {V-AAI-3S} oun <3767> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} udrian <5201> {N-ASF} authv <846> {P-GSF} h <3588> {T-NSF} gunh <1135> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} polin <4172> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} anyrwpoiv <444> {N-DPM} |