John 4:28
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBMaka perempuan itu meninggalkan tempayannya di situ lalu pergi ke kota dan berkata kepada orang-orang yang di situ:
BISMaka wanita itu meninggalkan tempayannya di situ lalu lari ke kota dan berkata kepada orang-orang di sana,
FAYHWanita itu meninggalkan buyungnya di tepi sumur, lalu kembali ke kampungnya memberitahukan kepada setiap orang, "Marilah menjumpai Orang yang mengatakan kepadaku segala sesuatu yang pernah kulakukan. Mungkinkah Dia Mesias itu?"
DRFT_WBTCPerempuan itu meninggalkan tempayannya di situ, lalu pergi ke kota. Perempuan itu berkata kepada orang-orang di kota,
TLLalu perempuan itu meninggalkan buyungnya, pergi ke negeri serta berkata kepada segala orang,
KSIPerempuan itu meninggalkan buyungnya lalu pergi ke kota dan berkata kepada orang-orang,
DRFT_SBLalu perempuan itu meninggalkan buyungnya, pergi ke negeri serta berkata kepada orang-orang,
BABAJadi itu prempuan tinggalkan dia punya buyong, dan pergi negri dan bilang sama orang-orang di situ,
KL1863Maka itoe perampoewan meninggalken boejoengnja, lantas masoek dalem negari, katanja sama orang-orang itoe:
KL1870Maka olih perempoewan itoe ditinggalkan boejoengnja laloe masoek kadalam negari seraja katanja kapada segala orang itoe:
DRFT_LDK'Arkijen maka parampuwan 'itu meninggalkanlah bakas 'ajernja dan pergilah berdjalan kapada negerij, dan katalah pada 'awrang banjakh.
ENDEWanita itu lalu meninggalkan tempajannja disitu dan pulang kekota. Didalam kota ia berkata kepada orang-orang:
TB_ITL_DRFMaka <3767> perempuan <1135> itu meninggalkan <863> tempayannya <5201> <846> di situ lalu <2532> pergi <565> ke <1519> kota <4172> dan <2532> berkata <3004> kepada orang-orang <444> yang di situ:
TL_ITL_DRFLalu <2532> perempuan <1135> itu meninggalkan <863> buyungnya <5201>, pergi <565> ke <1519> negeri <4172> serta <2532> berkata <3004> kepada segala orang <444>,
AV#The woman <1135> then <3767> left <863> (5656) her <846> waterpot <5201>, and <2532> went her way <565> (5627) into <1519> the city <4172>, and <2532> saith <3004> (5719) to the men <444>,
BBEThen the woman put down her water-pot and went into the town, and said to the people,
MESSAGEThe woman took the hint and left. In her confusion she left her water pot. Back in the village she told the people,
NKJVThe woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,
PHILIPSSo the woman left her waterpot behind and went into the town and began to say to the people,
RWEBSTRThe woman then left her waterpot, and went into the city, and saith to the men,
GWVThen the woman left her water jar and went back into the city. She told the people,
NETThen the woman left her water jar, went off into the town and said to the people,*
NET4:28 Then the woman left her water jar, went off into the town and said to the people,323
BHSSTR
LXXM
IGNTafhken <863> (5656) {LEFT} oun <3767> thn <3588> {THEN} udrian <5201> authv <846> {HER WATERPOT} h <3588> {THE} gunh <1135> {WOMAN} kai <2532> {AND} aphlyen <565> (5627) {WENT AWAY} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} polin <4172> {CITY,} kai <2532> {AND} legei <3004> (5719) {SAYS} toiv <3588> {TO THE} anyrwpoiv <444> {MEN,}
WHafhken <863> (5656) {V-AAI-3S} oun <3767> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} udrian <5201> {N-ASF} authv <846> {P-GSF} h <3588> {T-NSF} gunh <1135> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} polin <4172> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} anyrwpoiv <444> {N-DPM}
TRafhken <863> (5656) {V-AAI-3S} oun <3767> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} udrian <5201> {N-ASF} authv <846> {P-GSF} h <3588> {T-NSF} gunh <1135> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} polin <4172> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} anyrwpoiv <444> {N-DPM}
Previous page Top Next page