ENDE | Udjar Jesus: Hai wanita, pertjajalah kepadaKu: akan tiba masanja kamu menjembah Bapa, bukan lagi diatas gunung itu, tidakpun di Jerusalem. |
TB | Kata Yesus kepadanya: "Percayalah kepada-Ku, hai perempuan, saatnya akan tiba, bahwa kamu akan menyembah Bapa bukan di gunung ini dan bukan juga di Yerusalem. |
BIS | "Percayalah," kata Yesus kepadanya, "satu waktu orang akan menyembah Bapa, bukan lagi di bukit ini, dan bukan juga di Yerusalem. |
FAYH | Yesus menjawab, "Akan tiba waktunya kita tidak peduli lagi apakah kita berbakti kepada Bapa di sini atau di Yerusalem. Karena yang penting bukan tempat di mana kita berbakti, tetapi cara kita berbakti -- apakah kebaktian kita itu bersifat rohani dan sungguh-sungguh? Apakah kita mendapat pertolongan Roh Kudus? Karena Allah adalah Roh dan untuk berbakti sebagaimana mestinya, kita harus mendapat pertolongan-Nya. Kebaktian semacam inilah yang dikehendaki Allah Bapa dari kita. Akan tetapi kalian orang Samaria sedikit sekali mengetahui tentang Dia, sehingga kalian menyembah dengan membabi buta; sedangkan kami orang Yahudi mengetahui segala sesuatu tentang Dia, sebab keselamatan itu datang ke dunia ini melalui orang Yahudi."
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata kepadanya, "Ibu! Percayalah kepada-Ku. Akan tiba saatnya kamu akan menyembah Bapa bukan di gunung ini dan juga bukan di Yerusalem. |
TL | Maka kata Yesus kepadanya, "Hai perempuan, percayalah kepada-Ku, bahwa masanya akan datang apabila kamu akan menyembah Bapa itu, bukan di atas bukit ini dan bukan pula di Yeruzalem. |
KSI | Sabda Isa kepadanya, "Hai perempuan, percayalah kepada-Ku, akan tiba waktunya kamu akan menyembah Sang Bapa bukan lagi di atas bukit ini atau di Yerusalem.
|
DRFT_SB | Maka kata 'Isa kepadanya, "Hai perempuan hendaklah engkau percaya akan daku, bahwa datanglah waktunya apabila kamu akan menyembah Bapa itu bukannya diatas bukit ini, dan di Yerusalem pun bukan. |
BABA | Isa kata sama dia, "Hei nyonya, perchaya-lah sahya, waktu-nya nanti datang bila kamu nanti smbah Bapa itu bukan di gunong ini, dan bukan di Yerusalim pun. |
KL1863 | Kata Jesoes sama dia: Hei perampoewan! pertjajalah sama akoe, waktoenja dateng, kapan kamoe menjembah Bapa tidak di-atas goenoeng ini, dan tidak djoega di Jeroezalem. |
KL1870 | Maka kata Isa kapadanja: Hai perempoewan, pertjajalah akan dakoe, bahwa waktoenja akan datang kelak, apabila kamoe akan menjembah Bapa boekan di-atas boekit ini dan boekan poela di Jeroezalem. |
DRFT_LDK | Bersabdalah Xisaj padanja 'itu: hej parampuwan, pertjajalah padaku, bahuwa datang djam, manakala bukan di`atas bukit 'ini, dan bukan di-Jerusjalejm, kamu 'akan sombah sudjud pada Bapa. |
TB_ITL_DRF | Kata <3004> Yesus <2424> kepadanya <846>: /"Percayalah <4100> kepada-Ku <3427>, hai perempuan <1135>, saatnya <5610> akan tiba <2064>, bahwa <3754> kamu akan menyembah <4352> Bapa <3962> bukan <3777> di <1722> gunung <3735> ini <5129> dan bukan <3777> juga di <1722> Yerusalem <2414>.* |
TL_ITL_DRF | Maka kata <3004> Yesus <2424> kepadanya <846>, "Hai perempuan <1135>, percayalah <4100> kepada-Ku <3427>, bahwa <3754> masanya <5610> akan datang <2064> apabila <3753> kamu akan menyembah <4352> Bapa <3962> itu, bukan <3777> di <1722> atas bukit <3735> ini <5129> dan bukan <3777> pula di <1722> Yeruzalem <2414>. |
AV# | Jesus <2424> saith <3004> (5719) unto her <846>, Woman <1135>, believe <4100> (5657) me <3427>, the hour <5610> cometh <3754> <2064> (5736), when <3753> ye shall <4352> (0) neither <3777> in <1722> this <5129> mountain <3735>, nor yet <3777> at <1722> Jerusalem <2414>, worship <4352> (5692) the Father <3962>. |
BBE | Jesus said to her, Woman, take my word for this; the time is coming when you will not give worship to the Father on this mountain or in Jerusalem. |
MESSAGE | "Believe me, woman, the time is coming when you Samaritans will worship the Father neither here at this mountain nor there in Jerusalem. |
NKJV | Jesus said to her, "Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father. |
PHILIPS | "Believe me," returned Jesus, "the time is coming when worshipping the Father will not be a matter of 'on this hillside' or 'in Jerusalem'. |
RWEBSTR | Jesus saith to her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. |
GWV | Jesus told her, "Believe me. A time is coming when you Samaritans won't be worshiping the Father on this mountain or in Jerusalem. |
NET | Jesus said to her, “Believe me, woman,* a time* is coming when you will worship* the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. |
NET | 4:21 Jesus said to her, “Believe me, woman,304 sn Woman was a polite form of address (see BDAG 208-9 s.v. γυνή 1), similar to “Madam” or “Ma’am” used in English in different regions. a time305 tn Grk “an hour.” is coming when you will worship306 tn The verb is plural. the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legei <3004> (5719) {SAYS} auth <846> o <3588> {TO HER} ihsouv <2424> {JESUS,} gunai <1135> {WOMAN,} pisteuson <4100> (5657) {BELIEVE} moi <3427> {ME,} oti <3754> {THAT} ercetai <2064> (5736) {IS COMING} wra <5610> {AN HOUR} ote <3753> {WHEN} oute <3777> {NEITHER} en <1722> tw <3588> {IN} orei <3735> toutw <5129> {THIS MOUNTAIN} oute <3777> {NOR} en <1722> {IN} ierosolumoiv <2414> {JERUSALEM} proskunhsete <4352> (5692) {SHALL YE WORSHIP} tw <3588> {THE} patri <3962> {FATHER.} |
WH | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} auth <846> {P-DSF} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} pisteue <4100> (5720) {V-PAM-2S} moi <3427> {P-1DS} gunai <1135> {N-VSF} oti <3754> {CONJ} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} wra <5610> {N-NSF} ote <3753> {ADV} oute <3777> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} orei <3735> {N-DSN} toutw <5129> {D-DSN} oute <3777> {CONJ} en <1722> {PREP} ierosolumoiv <2414> {N-DPN} proskunhsete <4352> (5692) {V-FAI-2P} tw <3588> {T-DSM} patri <3962> {N-DSM} |
TR | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} auth <846> {P-DSF} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} gunai <1135> {N-VSF} pisteuson <4100> (5657) {V-AAM-2S} moi <3427> {P-1DS} oti <3754> {CONJ} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} wra <5610> {N-NSF} ote <3753> {ADV} oute <3777> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} orei <3735> {N-DSN} toutw <5129> {D-DSN} oute <3777> {CONJ} en <1722> {PREP} ierosolumoiv <2414> {N-DPN} proskunhsete <4352> (5692) {V-FAI-2P} tw <3588> {T-DSM} patri <3962> {N-DSM} |