ENDE | Jesus berkata kepadanja: Pergilah dan panggil suamimu, lalu datang kembali kesini. |
TB | Kata Yesus kepadanya: "Pergilah, panggillah suamimu dan datang ke sini." |
BIS | "Pergilah, panggil suamimu, lalu kembalilah ke sini," kata Yesus. |
FAYH | "Pergilah panggil suamimu," kata Yesus.
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata kepada perempuan itu, "Panggillah suamimu dan datanglah kemari." |
TL | Maka kata Yesus kepadanya, "Pergilah panggil lakimu, lalu datang ke mari." |
KSI | Sabda Isa kepadanya, "Pergilah, panggilah suamimu kemari."
|
DRFT_SB | Maka kata 'Isa kepadanya, "Pergilah engkau, panggil lakimu datang kemari." |
BABA | Isa kata sama dia, "Pergi panggil nyonya punya laki, dan mari sini." |
KL1863 | Kata Jesoes sama dia: Pergilah angkau, panggil lakimoe. |
KL1870 | Maka sahoet Isa kapada perempoewan itoe: Pergilah engkau, panggillah lakimoe, laloe datang kamari. |
DRFT_LDK | Berkatalah Xisaj padanja: pergilah, panggillah suwamimu, lalu datanglah kamarij. |
TB_ITL_DRF | Kata <3004> Yesus kepadanya <846>: /"Pergilah <5217>, panggillah <5455> suamimu <435> dan <2532> datang <2064> ke sini <1759>."* |
TL_ITL_DRF | Maka kata <3004> Yesus kepadanya <846>, "Pergilah <5217> panggil <5455> lakimu <4675> <435>, lalu <2532> datang <2064> ke mari <1759>." |
AV# | Jesus <2424> saith <3004> (5719) unto her <846>, Go <5217> (5720), call <5455> (5657) thy <4675> husband <435>, and <2532> come <2064> (5628) hither <1759>. |
BBE | Jesus said to her, Go, get your husband and come back here with him. |
MESSAGE | He said, "Go call your husband and then come back." |
NKJV | Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here." |
PHILIPS | "Go and call your husband and then come back here," said Jesus to her. |
RWEBSTR | Jesus saith to her, Go, call thy husband, and come here. |
GWV | Jesus told her, "Go to your husband, and bring him here." |
NET | He* said to her, “Go call your husband and come back here.”* |
NET | 4:16 He294 tc Most witnesses have “Jesus” here, either with the article (אc C2 D L Ws Ψ 086 Ï lat) or without (א* A Θ Ë1,13 al), while several important and early witnesses lack the name (Ì66,75 B C* 33vid pc). It is unlikely that scribes would have deliberately expunged the name of Jesus from the text here, especially since it aids the reader with the flow of the dialogue. Further, that the name occurs both anarthrously and with the article suggests that it was a later addition. (For similar arguments, see the tc note on “woman” in 4:11). said to her, “Go call your husband and come back here.”295 tn Grk “come here” (“back” is implied).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legei <3004> (5719) {SAYS} auth <846> o <3588> {TO HER} ihsouv <2424> {JESUS,} upage <5217> (5720) {GO,} fwnhson <5455> (5657) ton <3588> {CALL} andra <435> sou <4675> {THY HUSBAND} kai <2532> {AND} elye <2064> (5628) {COME} enyade <1759> {HERE.} |
WH | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} auth <846> {P-DSF} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} fwnhson <5455> (5657) {V-AAM-2S} sou <4675> {P-2GS} ton <3588> {T-ASM} andra <435> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} elye <2064> (5628) {V-2AAM-2S} enyade <1759> {ADV} |
TR | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} auth <846> {P-DSF} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} fwnhson <5455> (5657) {V-AAM-2S} ton <3588> {T-ASM} andra <435> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} elye <2064> (5628) {V-2AAM-2S} enyade <1759> {ADV} |