ENDE | Wanita itu berkata pula, engkau tidak punja alat penimba, dan sumber ini dalam, dari manakah kauambil air hidup itu? |
TB | Kata perempuan itu kepada-Nya: "Tuhan, Engkau tidak punya timba dan sumur ini amat dalam; dari manakah Engkau memperoleh air hidup itu? |
BIS | Kata wanita itu, "Tuan tidak punya timba, dan sumur ini dalam sekali. Dari mana Tuan mendapat air hidup? |
FAYH | "Tetapi Tuan tidak mempunyai timba," kata wanita itu. "Sumur ini dalam sekali. Dari mana Tuan akan mendapat air hidup itu?
|
DRFT_WBTC | Kata perempuan itu kepada-Nya, "Tuan, dari manakah Engkau mendapat air hidup? Sumur ini sangat dalam dan Engkau tidak mempunyai timba. Apakah Engkau lebih besar daripada bapa kami Yakub? |
TL | Maka kata perempuan itu kepada-Nya, "Ya Tuan, Tuan tidak ada barang sesuatu buat timba, sedang perigi ini dalam; dari manakah Tuan peroleh air yang hidup itu? |
KSI | Lalu kata perempuan itu kepada-Nya, "Tuan tidak mempunyai timba dan perigi ini pun amat dalam. Jadi, dari manakah Tuan dapat memperoleh air hidup itu?
|
DRFT_SB | Maka kata perempuan itu kepadanya, "Tuan tiada ada timba, lagi perigi ini dalam: maka dari manakah tuan beroleh air yang hidup itu? |
BABA | Itu prempuan kata sama dia, "Tuhan ini t'ada timba, lagi pun ini prigi dalam: deri mana pula tuan ada ayer yang hidop itu? |
KL1863 | Itoe perampoewan berkata padanja: Toewan! angkau trada satoe apa jang bolih diboewat timba, apa lagi ini soemoer dalem; dari manatah angkau dapet itoe {Yer 2:13} ajer jang hidoep? |
KL1870 | Maka sahoet perempoewan itoe: Ja toewan, satoepon tiada pada toewan, jang bolih diboewat timba, lagi perigi ini dalam, dari mana garangan toewan berolih ajar hidoep itoe? |
DRFT_LDK | Berkatalah parampuwan 'itu padanja: ja Tuwan, tijada 'ada barang timba padamu, dan parigij 'ada dalam: deri mana kalakh 'angkaw ber`awleh 'ajer jang hidop 'itu? |
TB_ITL_DRF | Kata <3004> perempuan itu kepada-Nya <846>: "Tuhan <2962>, Engkau <2192> tidak <3777> punya <2192> timba <502> dan <2532> sumur <5421> ini amat dalam <901>; dari manakah <4159> Engkau memperoleh <2192> air <5204> hidup <2198> itu? |
TL_ITL_DRF | Maka kata <3004> perempuan itu kepada-Nya <846>, "Ya Tuan <2962>, Tuan tidak ada barang sesuatu buat timba <502>, sedang perigi <5421> ini dalam <901>; dari manakah <4159> Tuan peroleh <901> <2192> air <5204> yang hidup <2198> itu? |
AV# | The woman <1135> saith <3004> (5719) unto him <846>, Sir <2962>, thou hast <2192> (5719) nothing <3777> to draw with <502>, and <2532> the well <5421> is <2076> (5748) deep <901>: from whence <4159> then <3767> hast thou <2192> (5719) that living <2198> (5723) water <5204>? |
BBE | The woman said to him, Sir, you have no vessel and the fountain is deep; from where will you get the living water? |
MESSAGE | The woman said, "Sir, you don't even have a bucket to draw with, and this well is deep. So how are you going to get this 'living water'? |
NKJV | The woman said to Him, "Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water? |
PHILIPS | "Sir," said the woman, "you have no bucket and this well is deepwhere can you get your living water? |
RWEBSTR | The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from where then hast thou that living water? |
GWV | The woman said to him, "Sir, you don't have anything to use to get water, and the well is deep. So where are you going to get this living water? |
NET | “Sir,”* the woman* said to him, “you have no bucket and the well* is deep; where then do you get this* living water?* |
NET | 4:11 “Sir,”280 tn Or “Lord.” The Greek term κύριος (kurios) means both “Sir” and “Lord.” In this passage there is probably a gradual transition from one to the other as the woman’s respect for Jesus grows throughout the conversation (4:11, 15, 19). the woman281 tc ‡ Two early and important Greek mss> along with two versional witnesses (Ì75 B sys ac2) lack ἡ γυνή (Jh gunh, “the woman”) here; א* has ἐκείνη (ekeinh, “that one” or possibly “she”) instead of ἡ γυνή. It is possible that no explicit subject was in the original text and scribes added either ἡ γυνή or ἐκείνη to make the meaning clear. It is also possible that the archetype of Ì75 א B expunged the subject because it was not altogether necessary, with the scribe of א later adding the pronoun. However, ἡ γυνή is not in doubt in any other introduction to the woman’s words in this chapter (cf. vv. 9, 15, 17, 19, 25), suggesting that intentional deletion was not the motive for the shorter reading in v. 11 (or else why would they delete the words only here?). Thus, the fact that virtually all witnesses (Ì66 א2 A C D L Ws Θ Ψ 050 083 086 Ë1,13 Ï latt syc,p,h sa bo) have ἡ γυνή here may suggest that it is a motivated reading, conforming this verse to the rest of the pericope. Although a decision is difficult, it is probably best to regard the shorter reading as authentic. NA27 has ἡ γυνή in brackets, indicating doubts as to their authenticity. For English stylistic reasons, the translation also includes “the woman” here. said to him, “you have no bucket and the well282 tn The word for “well” has now shifted to φρέαρ (frear, “cistern”); earlier in the passage it was πηγή (phgh). is deep; where then do you get this283 tn The anaphoric article has been translated “this.” living water?284 sn Where then do you get this living water? The woman’s reply is an example of the “misunderstood statement,” a technique appearing frequently in John’s Gospel. Jesus was speaking of living water which was spiritual (ultimately a Johannine figure for the Holy Spirit, see John 7:38-39), but the woman thought he was speaking of flowing (fresh drinkable) water. Her misunderstanding gave Jesus the opportunity to explain what he really meant.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legei <3004> (5719) {SAYS} autw <846> {TO HIM} h <3588> {THE} gunh <1135> {WOMAN,} kurie <2962> {SIR,} oute <3777> {NOTHING} antlhma <502> {TO DRAW WITH} eceiv <2192> (5719) {THOU HAST,} kai <2532> {AND} to <3588> {THE} frear <5421> {WELL} estin <2076> (5748) {IS} bayu <901> {DEEP;} poyen <4159> {WHENCE} oun <3767> {THEN} eceiv <2192> (5719) {HAST THOU} to <3588> {THE} udwr <5204> to <3588> {WATER} zwn <2198> (5723) {LIVING.} |
WH | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} kurie <2962> {N-VSM} oute <3777> {CONJ} antlhma <502> {N-ASN} eceiv <2192> (5719) {V-PAI-2S} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-NSN} frear <5421> {N-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} bayu <901> {A-NSN} poyen <4159> {ADV-I} oun <3767> {CONJ} eceiv <2192> (5719) {V-PAI-2S} to <3588> {T-ASN} udwr <5204> {N-ASN} to <3588> {T-ASN} zwn <2198> (5723) {V-PAP-ASN} |
TR | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} h <3588> {T-NSF} gunh <1135> {N-NSF} kurie <2962> {N-VSM} oute <3777> {CONJ} antlhma <502> {N-ASN} eceiv <2192> (5719) {V-PAI-2S} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-NSN} frear <5421> {N-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} bayu <901> {A-NSN} poyen <4159> {ADV-I} oun <3767> {CONJ} eceiv <2192> (5719) {V-PAI-2S} to <3588> {T-ASN} udwr <5204> {N-ASN} to <3588> {T-ASN} zwn <2198> (5723) {V-PAP-ASN} |