copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 4:10
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBJawab Yesus kepadanya: "Jikalau engkau tahu tentang karunia Allah dan siapakah Dia yang berkata kepadamu: Berilah Aku minum! niscaya engkau telah meminta kepada-Nya dan Ia telah memberikan kepadamu air hidup."
BISYesus menjawab, "Sekiranya engkau tahu pemberian Allah dan siapa yang minta minum kepadamu, pasti engkau sendiri yang minta minum kepada-Nya, dan Ia akan memberi kepadamu air hidup."
FAYHYesus menjawab, "Kalau engkau tahu betapa indahnya anugerah Allah bagimu dan siapa Aku, pasti engkau akan meminta air hidup kepada-Ku."
DRFT_WBTCYesus menjawab, "Engkau tidak tahu apa yang diberikan Allah. Dan engkau tidak mengenal Aku yang meminta minum dari engkau. Jika engkau tahu, engkau akan meminta kepada-Ku, dan Aku akan memberikan kepadamu air hidup."
TLMaka jawab Yesus serta berkata kepadanya, "Jikalau engkau mengetahui akan anugerah Allah dan akan siapa yang berkata kepadamu, Aku minta minum, tak dapat tiada engkau pun sudah meminta kepada-Nya, maka sudahlah Ia memberi air yang hidup kepadamu."
KSIJawab Isa kepadanya, "Jika engkau tahu anugerah Allah dan siapa yang berkata kepadamu, 'Berilah Aku minum,' tentulah engkau akan meminta kepada-Nya dan Ia akan memberikan kepadamu air hidup."
DRFT_SBMaka jawab 'Isa serta berkata kepadanya, "Jikalau engkau sudah mengetahui akan pemberian Allah, dan siapakah yang berkata kepadamu, Berilah aku minum itu, tentu engkau pun meminta padanya, maka ia pun akan memberi kepadamu air yang hidup."
BABAIsa jawab, kata sama dia, "Jikalau nyonya sudah tahu Allah punya pmbrian, dan siapa-kah yang ada bilang, 'Kasi sahya minum,' tntu-lah nyonya sudah minta deri dia pula, dan dia nanti kasi ayer yang hidop."
KL1863Jesoes menjaoet dan berkata sama dia: Kaloe kiranja angkau taoe sama kasihan Allah, dan siapa jang berkata padamoe: Kasih sama akoe minoem; pesti angkau minta sama dia, lantas dia kasih padamoe ajer jang hidoep.
KL1870Maka sahoet Isa, katanja: Djikalau kiranja engkau mengetahoei akan anoegeraha Allah danlagi siapa dia, jang berkata kapadamoe: Berilah akoe minoem; nistjaja engkau kelak meminta kapadanja, laloe diberikannja kapadamoe ajar hidoep.
DRFT_LDKSahutlah Xisaj dan katalah padanja: djikalaw 'angkaw kenal 'anugarah 'Allah, dan sijapa 'ada dija 'itu, jang kata 2 padamu; berilah 'aku minom: 'angkaw 'ini kawnun sudahlah minta deri padanja, sudahlah minta deri padanja, dan sudahlah 'ija memberij padamu 'ajer jang hidop.
ENDEUdjar Jesus kepadanja: Sekiranja engkau mengerti kurnia Allah, dan engkau ketahui siapakah dia jang telah berkata kepadamu: berilah aku minum, tentulah telah kauminta kepadanja, dan ia telah memberi engkau minum air hidup.
TB_ITL_DRFJawab <611> <2036> Yesus <2424> kepadanya <846>: /"Jikalau <1487> engkau tahu <1492> tentang karunia <1431> Allah <2316> dan <2532> siapakah <5101> Dia <1510> yang berkata <3004> kepadamu <4671>: Berilah <1325> Aku <3427> minum <4095>! niscaya engkau <4771> telah meminta <154> kepada-Nya <846> dan <2532> Ia telah memberikan <1325> kepadamu <4671> air <5204> hidup <2198>."*
TL_ITL_DRFMaka jawab <611> Yesus <2424> serta <2532> berkata <2036> kepadanya <846>, "Jikalau <1487> engkau mengetahui <1492> akan anugerah <1431> Allah <2316> dan <2532> akan siapa <5101> yang berkata <3004> kepadamu <4671>, Aku <3427> minta <1325> minum <4095>, tak dapat tiada engkau <4771> pun sudah meminta <154> kepada-Nya <846>, maka <2532> sudahlah <302> Ia memberi <1325> air <5204> yang hidup <2198> kepadamu <4671>."
AV#Jesus <2424> answered <611> (5662) and <2532> said <2036> (5627) unto her <846>, If <1487> thou knewest <1492> (5715) the gift <1431> of God <2316>, and <2532> who <5101> it is <2076> (5748) that saith <3004> (5723) to thee <4671>, Give <1325> (5628) me <3427> to drink <4095> (5629); thou <4771> wouldest <302> have asked <154> (5656) of him <846>, and <2532> he would <302> have given <1325> (5656) thee <4671> living <2198> (5723) water <5204>.
BBEIn answer Jesus said, If you had knowledge of what God gives freely and who it is who says to you, Give me water, you would make your prayer to him, and he would give you living water.
MESSAGEJesus answered, "If you knew the generosity of God and who I am, you would be asking me for a drink, and I would give you fresh, living water."
NKJVJesus answered and said to her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, `Give Me a drink,' you would have asked Him, and He would have given you living water."
PHILIPS"If you knew what God can give," Jesus replied, "and if you knew who it is that said to you, 'Give me a drink',you would have asked him, and he would have given you living water!"
RWEBSTRJesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked him, and he would have given thee living water.
GWVJesus replied to her, "If you only knew what God's gift is and who is asking you for a drink, you would have asked him for a drink. He would have given you living water."
NETJesus answered* her, “If you had known* the gift of God and who it is who said to you, ‘Give me some water* to drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”*
NET4:10 Jesus answered276 her, “If you had known277 the gift of God and who it is who said to you, ‘Give me some water278 to drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”279
BHSSTR
LXXM
IGNTapekriyh <611> (5662) {ANSWERED} ihsouv <2424> {JESUS} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID} auth <846> {TO HER,} ei <1487> {IF} hdeiv <1492> (5715) {THOU HADST KNOWN} thn <3588> {THE} dwrean <1431> tou <3588> {GIFT} yeou <2316> {OF GOD,} kai <2532> {AND} tiv <5101> {WHO} estin <2076> (5748) {IT IS} o <3588> {THAT} legwn <3004> (5723) {SAYS} soi <4671> {TO THEE,} dov <1325> (5628) {GIVE} moi <3427> {ME} piein <4095> (5629) {TO DRINK,} su <4771> an <302> {THOU} hthsav <154> (5656) {WOULDEST HAVE ASKED} auton <846> {HIM,} kai <2532> {AND} edwken <1325> (5656) an <302> {HE WOULD HAVE GIVEN} soi <4671> {TO THEE} udwr <5204> {WATER} zwn <2198> (5723) {LIVING.}
WHapekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} auth <846> {P-DSF} ei <1487> {COND} hdeiv <1492> (5715) {V-LAI-2S} thn <3588> {T-ASF} dwrean <1431> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} tiv <5101> {I-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} soi <4671> {P-2DS} dov <1325> (5628) {V-2AAM-2S} moi <3427> {P-1DS} pein <4095> (5629) {V-2AAN} su <4771> {P-2NS} an <302> {PRT} hthsav <154> (5656) {V-AAI-2S} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} an <302> {PRT} soi <4671> {P-2DS} udwr <5204> {N-ASN} zwn <2198> (5723) {V-PAP-ASN}
TRapekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} auth <846> {P-DSF} ei <1487> {COND} hdeiv <1492> (5715) {V-LAI-2S} thn <3588> {T-ASF} dwrean <1431> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} tiv <5101> {I-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} soi <4671> {P-2DS} dov <1325> (5628) {V-2AAM-2S} moi <3427> {P-1DS} piein <4095> (5629) {V-2AAN} su <4771> {P-2NS} an <302> {PRT} hthsav <154> (5656) {V-AAI-2S} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} an <302> {PRT} soi <4671> {P-2DS} udwr <5204> {N-ASN} zwn <2198> (5723) {V-PAP-ASN}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2013 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran