ENDE | Djanganlah engkau heran karena telah Kukatakan kepadamu: perlulah engkau dilahirkan pula. |
TB | Janganlah engkau heran, karena Aku berkata kepadamu: Kamu harus dilahirkan kembali. |
BIS | Jangan heran kalau Aku mengatakan: kamu semua harus dilahirkan kembali. |
FAYH | Oleh karena itu, janganlah heran, kalau Kukatakan bahwa engkau harus dilahirkan kembali.
|
DRFT_WBTC | Janganlah engkau heran karena Aku berkata kepadamu, 'Kamu harus dilahirkan kembali.' |
TL | Jangan engkau heran, sebab sudah Kukatakan kepadamu: Bahwa wajib kamu diperanakkan pula. |
KSI | Jangan engkau heran oleh sebab Aku sudah berkata kepadamu bahwa engkau harus dilahirkan kembali.
|
DRFT_SB | Jangan engkau heran sebab aku sudah berkata kepadamu, bahwa haruslah kamu diperanakkan pula. |
BABA | Jangan angkau hairan sbab sahya bilang kamu msti di-beranakkan s-mula. |
KL1863 | Djangan angkau djadi heiran, jang katakoe sama angkau: Kamoe perloe diperanakken kembali. |
KL1870 | Djangan engkau hairan akan katakoe kapadamoe ini: Haros kamoe djadi samoela. |
DRFT_LDK | DJanganlah hhejran, bahuwa 'aku sudah berkata padamu: sajogijanja kamu deper`anakh pula. |
TB_ITL_DRF | /Janganlah <3361> engkau heran <2296>, karena <3754> Aku berkata <2036> kepadamu <4671>: Kamu <5209> harus <1163> dilahirkan <1080> kembali <509>.* |
TL_ITL_DRF | Jangan <3361> engkau heran <2296>, sebab <3754> sudah Kukatakan <2036> kepadamu <4671>: Bahwa wajib <1163> kamu <5209> diperanakkan <1080> pula <509>. |
AV# | Marvel <2296> (5661) not <3361> that <3754> I said <2036> (5627) unto thee <4671>, Ye <5209> must <1163> (5748) be born <1080> (5683) again <509>. {again: or, from above} |
BBE | Do not be surprised that I say to you, It is necessary for you to have a second birth. |
MESSAGE | "So don't be so surprised when I tell you that you have to be 'born from above'--out of this world, so to speak. |
NKJV | "Do not marvel that I said to you, `You must be born again.' |
PHILIPS | you must not be surprised that I told you that all of you must be born again. |
RWEBSTR | Marvel not that I said to thee, Ye must be born again. |
GWV | Don't be surprised when I tell you that all of you must be born from above. |
NET | Do not be amazed that I said to you, ‘You must all* be born from above.’* |
NET | 3:7 Do not be amazed that I said to you, ‘You must all197 tn “All” has been supplied to indicate the plural pronoun in the Greek text. be born from above.’198 tn Or “born again.” The same Greek word with the same double meaning occurs in v. 3.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | mh <3361> yaumashv <2296> (5661) {DO NOT WONDER} oti <3754> {THAT} eipon <2036> (5627) {I SAID} soi <4671> {TO THEE,} dei <1163> (5904) {IT IS NEEDFUL FOR} umav <5209> {YOU} gennhyhnai <1080> (5683) {TO BE BORN} anwyen <509> {ANEW.} |
WH | mh <3361> {PRT-N} yaumashv <2296> (5661) {V-AAS-2S} oti <3754> {CONJ} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-1S} soi <4671> {P-2DS} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} umav <5209> {P-2AP} gennhyhnai <1080> (5683) {V-APN} anwyen <509> {ADV} |
TR | mh <3361> {PRT-N} yaumashv <2296> (5661) {V-AAS-2S} oti <3754> {CONJ} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-1S} soi <4671> {P-2DS} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} umav <5209> {P-2AP} gennhyhnai <1080> (5683) {V-APN} anwyen <509> {ADV} |